
— Вам же было сказано надеть рабочие перчатки.
— Я так и сделала. — Жаль только, что поздновато. Мелисса отняла у него руки. — Все заживет.
Джаред смерил ее взглядом с головы до пят:
— И все-таки не созданы вы для физического труда. Как у вас обстоят дела с компьютером? Печатать умеете? Работать с офисной техникой?
Ну, нет! Не собирается она оставлять свою работу на ранчо.
— Нет, я ничего такого не умею, — солгала Мелисса. — Кроме того, мне нужны деньги всего лишь на билет до Сиэтла. Через неделю я вам перестану мозолить глаза — Ну, хоть в этом не солгала.
— Вы не выдержите неделю.
— День-то я выдержала. Осталось шесть.
— Допустим. — Джаред помедлил. — Но учтите, что среди парней, с которыми вы флиртуете, могут оказаться такие, которым флирта окажется мало.
— Пока мне такие не встречались, — сухо сказала Мелисса.
Заправив прядь волос за ухо, она слегка подалась к нему навстречу и, понизив голос, чтобы в нем прозвучали хрипловатые нотки, спросила:
— Но может, вы хотите дать мне какой-нибудь дельный совет, чтобы я не обожгла свои крылышки?
Брови Джареда взлетели вверх.
— Теперь вы и со мной флиртуете?
— А мне это удается? — проворковала Мелисса.
— Все зависит от того, какую цель вы преследуете.
«Какую цель? Услышать историю твоей жизни. И если для этого мне придется пару-другую раз взмахнуть ресницами, я это сделаю», — подумала Мелисса, но сказала другое:
— Освободите меня от ухода за вашим конем. Он меня пугает. Откуда только такие берутся?
— По линии Ренегата. Это жеребец моего прапрадеда, — сказал Джаред. — Мой предок со своей женой обосновался в этой долине в тысяча восемьсот восемьдесят третьем году.
— А я почему-то считала, что дом построен вашими дедом и бабушкой. — Мелисса снова вспомнила величественное строение.
