На Фиджи он улыбался неотразимой и абсолютно доверчивой улыбкой. Сейчас от нее не осталось ни следа. Жесткие губы вытянулись в тонкую линию, глаза сузились.

Лицо Ясинты помрачнело. Ясинта Жерара? Она про себя повторила его фразу. Конечно, ему нет никакого дела до того, какие отношения связывают ее с Жераром. И все же она почувствовала, что должна сразу прояснить этот вопрос. Жерар ее хороший друг, и ничего больше.

Прежде чем она успела что-то сказать, кузен Жерара мягко произнес:

- К несчастью, в наши планы пришлось внести некоторые изменения. Ты не сможешь остановиться в бунгало: там поселились пингвины.

Ясинте показалось, что она ослышалась. Какие еще пингвины? Она недоверчиво взглянула на Пола.

- Простите, - сказала она растерянно, пытаясь хоть немного привести в порядок свои мысли. - Вы сказали: пингвины?

- Маленькие синие пингвины - постоянные гости всего побережья. Обычно они гнездятся в скалах, но иногда находят нежилые строения и селятся под полом.

- Понятно, - пробормотала она. В ее голосе послышалось едва скрываемое отчаяние. - А их нельзя оттуда выдворить?

- У них уже появилось потомство. И они охраняются законом, пояснил Пол.

- О, ну тогда их нельзя беспокоить.

- Они издают ужасающий шум, возвращаясь ночью с кормежки. Орут, как ослы. И к тому же воняют тухлой рыбой. - Поймав ее подозрительный взгляд, он предложил:

- Хочешь пойти и посмотреть?

Не в силах придумать разумный ответ, Ясинта отрицательно покачала головой.

- Тогда входи в дом, - пригласил ее Пол. Ясинта прошла через широкий холл прямо в гостиную. Распахнутые окна выходили на обширную крытую террасу. С нее открывался великолепный вид на шелковистый ухоженный газон. Вдалеке сквозь стройный ряд деревьев проглядывало море.

- Присаживайся, я приготовлю чай. - Пол Макальпин со всей вежливостью и гостеприимством усадил ее в кресло и вышел.



8 из 125