
— Вперед!
Глава 2
— Осторожно, не трогай!
— Почему?
— Видишь шипы? Они очень острые.
— Ух, ты!
— Если дотронешься пальцем, то уколешься и будет больно.
— А почему?
— Потому что… — Джослин вздохнула. — Ах, Оливер, я ведь тебе уже говорила.
— Скажи еще раз.
Женщина ласково похлопала пальцем по носу любопытного малыша.
— Нет, не скажу, молодой человек. Иди, поиграй немного один. У меня есть дела.
Обиженно шмыгнув носом и надувшись, мальчик повернулся и побрел по саду.
— Не забудь взять свой совок, — крикнула ему вслед Джослин.
Подобрав игрушку, Оливер понес ее в конец обнесенного высоким деревянным забором сада, туда, где еще несколько минут назад самозабвенно играл, оставляя после себя ямы и кучки земли. Он намеренно громко, чтобы услышала мать, вздохнул, уселся и принялся рыться в земле. Если его одежда и тело в некоторых местах совершенно случайно до сих пор оставались чистыми, то теперь мальчуган вывозит в грязи и их.
Джослин не могла сдержать улыбку. Она безумно любила этого малыша, испачкавшегося в земле от золотоволосой макушки до кончиков крохотных пальчиков ног. Вид беспечно играющего сына наполнил ее сердце радостью. Тихонько напевая, женщина вернулась к розовому кусту, который пересаживала до того, как Оливер начал задавать ей свои бесконечные вопросы. Джослин снова принялась за работу, но, не успев как следует засыпать корни роз землей, услышала странные звуки, доносившиеся издалека. Опустившись на колени, она прислушалась. Нет, слух не обманул ее: звуки становились все отчетливее и распространялись не только по воздуху, но и по земле.
Женщина ощутила легкую вибрацию под коленями. В мгновение ока ее осенила догадка. Лошади?! Но кто мог нестись к деревне с такой скоростью? Даже ее отец, хозяин Розмура, не позволял себе ничего подобного. Вряд ли нашелся бы человек, посмевший обвинить его в нарушении правил. Но, возможно, случилось что-то непредвиденное, что заставило отца поспешно вернуться из Лондона, куда он уехал три дня назад.
