
- Сегодня начинаются посевные работы, и вы накануне приказали мне поднять вас пораньше.
- Да, действительно. - Элис еще глотнула кофе. - Спасибо, что разбудила. Может, я и не стану выгонять тебя из дому.
- А вы и не можете меня выгнать, - парировала Мерри, нисколько не смутившись. - Вы ведь добровольно согласились взять на себя заботу обо мне и мальчиках, так что теперь от нас не так-то легко отделаться - по крайней мере до тех пор, пока не найдется какой-нибудь ненормальный мужчина, который вас от меня избавит.
Элис расхохоталась - верный признак того, что кофе вернул присущие ей добродушие и чувство юмора.
- Все мужчины, которые вьются вокруг тебя, ненормальные, но причина их сумасшествия - неразделенная любовь. Единственная проблема состоит в том, чтобы удерживать их на безопасном расстоянии от тебя.
Элис окинула Мерри теплым взглядом. Ее воспитанница была миниатюрной блондинкой - в детстве такой тип женщин казался Элис эталоном красоты. Такую красавицу было бы легко возненавидеть, если бы не замечательные душевные качества Мередит. Вдобавок она была умна и обладала изрядной житейской мудростью, в юном девятнадцатилетнем создании почти пугающей. Для Элис она стала одновременно и дочерью, и лучшей подругой.
Увидев, что Элис постепенно начинает приходить в себя, Мерри сообщила:
- Один из фермеров оставил для вас записку. Разумеется, он адресовал ее не леди Элис, а леди Алисе.
- Сейчас слишком рано, чтобы задумываться о таких пустяках, пробурчала Элис и зевнула. - Кроме того, если бы фермеры знали, как правильно пишется мое имя, они наверняка стали бы его не правильно произносить. Так что там в записке?
- Что-то о цыплятах.
- В таком случае ее писал Барлоу. Надо будет к нему заехать - это как раз по пути. - Допив кофе, Элис спустила ноги с кровати. - Ну, можешь теперь спокойно идти - я уже больше не засну. Кстати, забери этого дурацкого кота и покорми его.
