
Дарби пожал плечами:
— Куплю вторую карету и посажу туда детей и няню. Что тут сложного?
Рис встал и засунул просохшие бумаги в нагрудный карман.
— Может, я сумею найти себе супругу в дебрях Уилтшира, — мрачно добавил Дарби. — Не могу же я воспитывать сестер совершенно один!
— Не знаю, что такого трудного в воспитании детей! Найми нянь для каждой. И ни к чему вешать себе на шею жену.
— Девочки нуждаются в матери. Слуги никак не могут справиться с Джози.
Рис снова вскинул брови:
— Не могу сказать, что матушка так уж занималась моим воспитанием. Впрочем, и твоя тоже.
— Ладно, они нуждаются в хорошей матери, — нетерпеливо бросил Дарби.
— Все же это недостаточно веская причина жениться, — упорствовал Рис, поднимаясь. — Но все равно желаю тебе удачи с тетушкой. Как ее прозвали? Бесстыдница Эсме?
— Она еще больше оправдает свое прозвище, после того как я с ней разделаюсь, — угрюмо пообещал Дарби.
Глава 2
Из конфет и пирожных и сластей всевозможных
Хай-стрит Лимпли-Стоук, Уилтшир
Она в жизни не видела подобного красавца! Глаза приветливо щурились, и он улыбался ей… ее сердце куда-то покатилось… а потом ее захлестнула волна такого всепоглощающего желания, что она едва не лишилась чувств.
— Вет! — сказал он. — Вет. Вет!
— Какой чудесный мальчик, — проворковала Генриетта, наклоняясь. — У тебя есть зубки, солнышко?
Она прижала палец к подбородку ребенка. Тот разразился мелодичной трелью смешков и, шагнув к ней, повторил:
— Вет!
— Вет? — спросила Генриетта, тоже улыбаясь.
Но тут маленькая девочка схватила ребенка за руку и оттащила.
— Она имела в виду «привет», — раздраженно пояснила малышка. — Аннабел — девочка. Не мальчик. И она вовсе не красавица. На случай если вы не успели заметить, она совсем лысая!
