- Ивлин?

Он взглянул вверх. Слабый ночник в тонкой руке осветил женскую фигуру в облаке кружев, стянутых лентами из светло-зеленого сатина. Из-под ночного чепчика очаровательного покроя выбилось несколько локонов. Джентльмен на ступенях сказал с восхищением:

- Какой очаровательный чепчик! Женщина тяжело вздохнула, однако сказала с журчащим смехом:

- Ты глупый мальчик! О, Ивлин, я так благодарна тебе, что ты приехал, но что все-таки так задержало тебя? У меня было плохое предчувствие!

В глазах джентльмена сверкнул насмешливый огонек, однако он произнес с упреком:

- Ну, ну, мама!..

- Тебе легко говорить "Ну, ну, мама", - возразила она, - но когда ты обещаешь возвратиться не позже чем... - Она прервала речь, пристально глядя вниз на него с внезапным сомнением.

Оставив сумку, джентльмен сбросил пальто со своего плеча, снял шляпу и в два прыжка преодолел оставшиеся ступеньки.

- Нет, в самом деле, мама! Как ты можешь быть столь бессердечной? сказал он еще более укоризненно.

- Кит! - пронзительно закричала мать. - О мой любимый, мой дорогой сын!

Мистер Фэнкот, прижав мать к груди, крепко обнял ее и сказал, давясь от смеха:

- О, что за наглая ложь! Я не твой любимый сын!

Став на цыпочки, чтобы поцеловать его худую щеку, - при этом воск с наклоненной свечи капал на рукав его пальто, - леди Денвилл ответила с достоинством, что она никогда не отдавала ни малейшего предпочтения ни одному из своих сыновей-близнецов.

- Конечно, нет! Как бы ты могла это делать, если ты нас не различала? - сказал мистер Фэнкот, предусмотрительно забирая у нее подсвечник.

- Я умею вас различать! - заявила она. - Если бы я ждала тебя, я сразу бы тебя узнала! Дело в том, что я думала, ты в Вене.

- Нет, я здесь, - сказал мистер Фэнкот, улыбаясь и нежно глядя на нее. - Стюарт дал мне отпуск: ты довольна?



3 из 288