– Верена, что ты...

– Подожди. – Она сложила руки на груди и уставилась на дверь.

Через несколько секунд в нее просунулось высокое бледное существо.

– Звонили?

– Да. Зайди, пожалуйста.

Мужчина вошел в комнату и улыбнулся. Широкую улыбку оттенил неправдоподобно яркий золотой зуб.

– Чего изволите, миледи?

– Гербертс, мистер Ланздаун потерял свои часы.

– Вот жалость.

Джеймс нахмурился:

– Верена, я не понимаю, почему ты говоришь об этом со своим дворецким. Он же не может знать...

– Неужели? – Она метнула в сторону Гербертса гневный взгляд. – Ну?

Дворецкий фыркнул:

– Может, я и знаю, где часики господина. А может, и нет. – Сунув руки в карманы, он качнулся на каблуках. – Может, парень оставил их в своей карете.

– Часы мистера Ланздауна не в карете, и ты это знаешь.

– Миледи, – оскорбленным тоном заявил дворецкий. – Надеюсь, вы не собираетесь возвести на меня напраслину?

Джеймс подавил смешок.

Не обратив на него внимания, Верена сказала, только на этот раз уже громче:

– Гербертс, верни их. Немедленно.

Гербертс покачал головой, его длинное, худое лицо выражало неодобрение.

– Вы прям как собака на сене. Леди так себя не ведут.

Верена лишь вскинула бровь.

Дворецкий тяжко вздохнул:

– Ну ладно, ладно. Я стянул их. Но парень это заслужил, он дал мне всего лишь пенни за то, что я открыл ему дверь. Мог бы дать монетку и покрупней.

– Что? – воскликнул Джеймс, которого эта ситуация перестала забавлять. – Ты ждешь награды за то, что открываешь дверь?

Дворецкий невозмутимо скользнул взглядом по идеально отутюженному вечернему костюму Джеймса.

– Именно так поступают настоящие господа.

Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но Вверена опередила его.

– Гербертс, даже если бы мистер Ланздаун и должен был тебя вознаградить – в чем я сомневаюсь, – ты не имел права обворовывать одного из моих гостей. – Она подошла к столику у двери и отодвинула его от стены. – Выкладывай все из карманов.



16 из 222