— Понятно, Ваше Высочество.

Как только он вышел, она позвонила пилоту.

— Сегодня вечером я улетаю в Альгеро на Сардинии. — Чтобы долететь до северо-восточной части острова, требовалось меньше часа. — Я буду в аэропорту через сорок минут. Будьте готовы к взлету. — Затем Реджина позвонила своей секретарше, чтобы та заказала такси в аэропорту Фертилия на Сардинии, бросила в сумку кое-какую одежду и вышла из дворца тем же путем, что и вошла.

Поездка на Сардинию, на ферму Форнезе в предместье Сассари, не займет много времени. Ей всегда хотелось побывать там...

Хоть Реджина и обручена с Николасом, ей нужна одна — всего лишь одна! — ночь свободы. Эту ночь она посвятит Дицо, и никто не остановит ее.


Диноццо Ромали Форнезе сидел в баре. Он понимал, что напился, ну и ладно! Боль от сознания, что Джина — невеста Ника, была невыносимой. Сегодня ему нужно забыться, если он хочет пережить этот ужас. Приняв для верности еще одну порцию, он слез с табурета и осторожно зашагал к выходу из таверны.

— Пока, Диноццо! — крикнул ему бармен на местном наречии.

Ночной воздух источал нежный аромат, но, слава богу, не был так напоен запахом цветов, как вокруг дворца. Никаких воспоминаний! Дицо забрался в грузовичок дяди и по старинным улицам города поехал к ферме, на которой вырос.

Он мог не глядя добраться туда. Всякий раз, когда Дицо приезжал сюда на несколько дней проведать дядю, он спал в задней спальне старинного дома с красной черепичной крышей. Но теперь он приехал не на несколько дней. Он приехал надолго, если не навсегда. Если завтра еще будет жив, он должен будет найти работу и жилье.

Последнее, что помнил Диноццо, это как повернул на дорогу, ведущую ко двору старой фермы.


— Дицо?

Нет, это не сон...

— Дицо, caro...

Так его называл только один человек.

— Оставь меня в покое, Джаннина, — пробормотал он.



4 из 96