– Да.

– Клево!

– Клево? – удивленно переспросил Финн.

Меган засмеялась:

– Это такое модное словцо, Финн. Оно означает «хорошо, здорово».

– Точно, – промолвил Даррен. – Я называю клевыми красивых девчонок.

– Прости, Даррен, я с Юга, поэтому не понял тебя. Там так не говорят.

– Да брось ты, Финн, все в порядке! Знаешь, парень, у меня есть твои диски.

Финн удивленно приподнял бровь. Он и не знал, что его талант находит почитателей так далеко от дома.

– Мне приятно это слышать, – сказал он.

– Мы записали новый диск, – сообщила Меган. – Если хочешь, мы подарим, его тебе.

– Супер! Я стараюсь не пропускать ни одно ваше выступление здесь. Я учусь в местном колледже, после окончания школы я решил остаться в родном городе. Сначала надо поднабраться ума, а потом уже уезжать в большой мир, так я считаю.

– Здравая мысль, – одобрил Финн.

Значит, Даррену было лет девятнадцать-двадцать. На вид он выглядел моложе.

– Насколько я понял, ты местный?

– Да, я живу здесь неподалеку.

Они простились, и супруги отправились в музей. Погода была великолепной, повсюду ходили туристы, и жизнь вокруг текла своим привычным чередом.

Музей был переполнен, Финну и Меган с трудом удалось присоединиться к последней группе экскурсантов. Под закадровый, записанный на диск голос экскурсовода на круговом экране сменялись яркие картины, воссоздающие историю Салема. Экскурсовод рассказал о средневековых представлениях о дьяволе и о событиях, разыгравшихся в Салеме в 1692 году. Увидев суровый зимний ландшафт, познакомившись с жизнью пуритан, экскурсанты постепенно начали понимать, почему лишенные игр и развлечений дети поверили в сказки Титубы, рабыни, которая была родом с островов Карибского моря. А затем эти суеверия распространились по всей деревне. Многих девочек поразил странный недуг, который лекари не могли ни определить, ни излечить. И тогда по деревне поползли слухи о черных делах коварных ведьм.



23 из 270