
— Я не говорю по-русски, но знаю несколько европейских языков. В России мне пришлось нанять переводчика — одного старичка, который очень любил напыщенную поэзию о славе прежних дней империи.
Мэтт принялся рассказывать разные забавные истории, случившиеся с ним в Москве. Он так красочно и реалистично описывал русскую зиму, что Саре показалось, будто она уже много раз бывала в Москве. И ей захотелось поехать с ним куда-нибудь.
Они допили кофе и уже были готовы отправиться дальше, так как сидеть долго на одном месте стало слишком холодно, но тут Мэтт спросил ее, взяв за руку:
— Ну а теперь я заслужил право услышать рассказ о вас и о вашей интересной работе?
Сара посмотрела на их сомкнутые руки и рассмеялась.
— Мне очень жаль разочаровывать вас, Мэтт, но она не такая уж интересная. — Напрасно она представилась тем, кем на самом деле не являлась. Как он теперь отнесется к правде? Не станет ли презирать ее за это?
— Вы ведь вытягиваете из людей скрытую информацию? Нечто вроде детектива, не так ли?
— Можно сказать и так. В действительности я бухгалтер. Я делаю ревизии бухгалтерского учета и работаю с налогами разных компаний. Для постороннего глаза не очень интересное занятие, но мне нравится.
— Вы говорите так, будто защищаетесь. Если вам наскучит ваша работа, вы всегда сможете заняться чем-нибудь еще.
По крайней мере он не был раздражен тем фактом, что она водила его за нос.
Ей действительно нравилось работать с цифрами. В отличие от людей, цифры всегда вселяли в нее чувство безопасности.
Они шли все дальше и дальше. Большая часть домов, стоящих вдоль берега, были закрыты на зиму. Возле пристани, где громоздились накрытые тентом от снега лодки, они свернули на главную улицу, поближе к магазинам и сувенирным лавкам. Перекусив в кафе, Сара и Мэтт отправились обратно в отель.
