— Ничего, — улыбнулась ему Ди и подхватила формуляр. — Мы вам крикнем в случае чего, мистер… Маквэл.

Он рассмеялся:

— У вас передо мной преимущество.

— Меня зовут Клер Уэтэрби, — улыбнулась красивая дама. — Болтушка — моя дочь Ди. А это — моя дочь Аби, хозяйка магазина.

— Я покупаю много книг, так что наверняка еще загляну к вам, когда устроюсь, — заявил Ник, беря ярко разрисованную полиэтиленовую сумку с книгами. Ненужную здесь кредитную карточку он сунул в нагрудный карман. — До свидания, дамы.

— Ну разве он не душка! — воскликнула Ди, едва за Ником захлопнулась дверь. — Хорошо, что он целый месяц будет жить рядом с нами.

Аби, подмигнув матери, сказала сестре:

— Я думала, на этой неделе твоим сердечком владеет Род Уинтерс, — она проговорила это с нарочитым простодушием. После ухода Ника к ней вернулась ее обычная насмешливость.

— А я думала вовсе не о себе, — рассмеялась сестра. В ее голубых глазах заплясали веселые чертенята.

— Ди! — прикрикнула на дочь Клер, заметив растерянность Аби.

— Мне кажется, Аби пора получить что-нибудь от магазина, — продолжала Ди, не обращая внимания на нахмурившуюся сестру. — В конце концов, ей уже скоро четверть века стукнет. Нельзя же всю жизнь оставаться одной.

— Ради Бога, Ди, — прошептала мать.

Аби сосчитала до десяти и только тогда ответила:

— Я отказываюсь вступать в дискуссию по поводу отсутствия у меня дружка. Моя жизнь — это моя жизнь, — холодно произнесла она. — А теперь, если вы без меня можете обойтись, я отправляюсь в парикмахерскую.


Ник растянулся на одеяле, наблюдая за несколькими запоздалыми купальщиками. Скалистый пляж был частным — принадлежал шести коттеджам, расположенным в этой части Коува, и Ник наслаждался покоем и уединением. Он с облегчением вздохнул, подставляя нос жаркому солнцу и мысленно поздравляя себя с неожиданно принятым решением. Уже давно он не ощущал такого покоя на душе.



11 из 98