
Что-то в лице Кэмпбелла, какая-то затаенная боль не позволили Фионе продолжать спор. Она повернулась к Мардо, который поднялся с пола:
— Остальные тоже могут сорваться с привязи — от страха. Не привести ли их лучше сюда?
— Это против моих правил. Я целиком завишу от шкипера, а он против того, чтоб собаки, провиант и пассажиры были в одном помещении.
— Ладно, Мардо, — хмыкнул Гас. — Я думаю, ты проиграл. От этой девицы никуда не денешься. Она этих псов затащит и в пуховые постели в «Бель Ноуз» вот увидишь!
Мардо посмотрел на нее, и в глазах у него загорелись огоньки.
— Это против моих принципов. Я ничего задарма не делаю. Ну, если вы кое-что сделаете мне за это...
Фиона уставилась на него:
— Что вы хотите сказать?
— Ну, вы... могли бы вознаградить меня... скажем, один поцелуй.
Она заметила, как, говоря это, он бросил косой взгляд на Эдварда. Она посмотрела на трех оставшихся снаружи собак. Их было еле видно.
— Это не слишком дорогая цена, — сказала она. — Ведите их сюда.
Добродушно оскалившись, Мардо отодвинул плексиглас и выбрался на палубу. Низко нагнувшись, он отцепил поводки, подтянул собак и, пятясь, влез вместе с ними назад в рубку. Фиона спокойно забрала у него поводки, нагнулась и погладила мокрых и дрожащих собак, затем подставила Мардо губы.
— Я не осмелюсь, мисс Макдоналд, — захохотал Мардо. — Этот Эдвард бешеный мужик. Он, чего доброго, решит, что из-за меня у вас сложится неправильное представление о Новой Зеландии и новозеландцах, он мне голову оторвет.
Фиона и глазом не моргнула.
— Вы женаты, мистер Форсит?
— Кто, я? Да какая женщина выйдет за меня? Не бойтесь.
