— Я предлагаю спокойно обсудить брак наших родителей, — предложила Сюзанна, — а не мусолить нашу собственную канувшую в Лету интрижку.

— Канувшую в Лету? Интрижку?

Сюзанна пыталась не замечать ярости, которая таилась в его напряженной позе и тембре голоса. Но это была задача не из легких. Она поднялась и потянулась за сумочкой.

— У меня сегодня был чертовски трудный день. Пришлось взять работу домой. — Глаза у нее зло блеснули. — Так что, если тебе больше нечего делать, как только выяснять отношения, можешь развлекаться в одиночестве.

Он взял ее за руку.

— Сядь.

Ей хотелось повернуться и уйти. Но нельзя забывать о Джорджии. Во что бы то ни стало надо присутствовать на ее венчании. Не проронив ни слова, Сюзанна снова опустилась в кресло.

Официант как раз принес первое блюдо, и она занялась им, радуясь возможности помолчать.

Когда тарелки убрали, Стоун сказал:

— Расскажи, что у тебя сегодня стряслось.

Сюзанна внимательно поглядела на него.

— Ты действительно интересуешься или пытаешься направить разговор в безопасное русло?

— И то и другое.

Его слабая улыбка почти обезоружила ее. Говорить и дальше дерзости становилось даже как-то неприлично.

— Машина не завелась, мастера ждать пришлось целую вечность, опоздала на работу, вся вымокла под дождем. — Она пожала плечами. — Вот, пожалуй, и все.

— Ты можешь пользоваться моей машиной, пока твою ремонтируют.

— Ну уж нет! — Сюзанна опять разозлилась.

— Ты жутко упряма, — протянул он насмешливо.

— Практична. — И осторожна. Не хватало только, чтобы ее увидели за рулем его «порше» или «ягуара».

— Упряма, — повторил Слоун.

— Ты пытаешься воспитывать меня, в точности как моя мама, — огрызнулась она.

— Боже сохрани.

Новая волна злости накатила на нее.

— Сомневаюсь, что когда-нибудь тебе не удавалось чего-то добиться.



8 из 104