В непринужденной обстановке удобнее всего доходчиво объяснить, что к чему. Она собиралась ограничиться этими двумя фразами, но, увидев неподдельный интерес в глазах стоявшего перед ней мужчины, неожиданно для самой себя вдруг призналась: — Честно говоря, меня никто сюда не звал, я пришла по собственной инициативе. И к туризму не имею никакого отношения.

— Вот как! Вы занимаетесь чем-то другим?

— У меня своя ферма. Рыбу развожу. — Реган сделала глоток шампанского и внимательно взглянула в глаза мужчины. Карие, как у ее бывшего мужа-итальянца и у обоих ее сыновей, но не такие темные. Скорее золотистые. — Я просто подумала некоторое время назад, что рыбная ферма на берегу океана может привлечь туристов. Что-то новенькое, необычное. Можно и посмотреть на рыб, и покормить их, и поймать, если захочется… Да и рыбная кухня тоже вещь хорошая. Мне кажется, желающие найдутся.

— Я уверен, что вы сумеете придумать немало интересного для туристов.

Женщина скептически хмыкнула. Она была не столь уверена в своих силах, но собиралась сделать все от нее зависящее, чтобы добиться успеха.

— А вы как оказались на этом вечере?

— Я здесь по поручению друзей. Они занимаются организацией морских прогулок.

Реган понимающе кивнула.

— Да, сегодняшний вечер позволил бы им рассказать японцам о своих маршрутах. Они что, не смогли прийти?

Мужчина почему-то понизил голос:

— На самом деле за мной был должок. А они не любят такие мероприятия.

— А вы любите? Он скорчил гримасу.

— Ненавижу. Потому я и обрадовался, что нашел родственную душу, когда увидел, как вы уединились.

— Да уж, признаться, светские рауты не мое любимое занятие, однако ради работы приходится иногда бывать на них.

— Я, к сожалению, совсем отвык.



2 из 98