
Когда Сильвестр вошел в комнату, мать писала сидя за столом. Этот стол был искусно сделан столяром поместья и по высоте идеально подходил к ручкам кресла с подголовником. Герцогиня увидела сына, отложила ручку и поприветствовала его улыбкой, более очаровательной, чем улыбка Сильвестра, поскольку в ней таилось больше тепла и нежности.
– Ах, как замечательно, что ты пришел! – радостно воскликнула она. – Тебе наверное, грустно, мой милый, что пришлось отложить охоту и остаться дома в такой погожий день.
– Охота – это скучно, не правда ли? – отозвался Сильвестр и склонился над креслом, чтобы поцеловать мать.
Герцогиня положила руку на плечо сыну. Он внимательно всмотрелся в ее лицо. Очевидно, настроение графини не внушало беспокойства молодому человеку, потому что его внимание переключилось на изящный кружевной убор на ее посеребренных сединой черных волосах.
– Новый фасон, мама? Чепчик тебе очень идет!
В глазах герцогини заплясали привычные веселые огоньки.
– Признайся, что это Анна попросила тебя обратить на него внимание!
– Ничего подобного! Ты просто потрясающе выглядишь, и служанка вовсе не обязана предупреждать меня об этом.
– Сильвестр, ты так ловко произносишь комплименты, что я боюсь, как бы флирт не стал твоим любимым занятием!
– О, только не самым любимым, мама!.. Пишешь новую поэму?
– Нет, это обычное письмо. Дорогой, если хочешь, присядь, и мы насладимся приятной прозой.
Однако присесть Сильвестру помешало поспешное появление из соседней спальни мисс Августы Пенистоун, которая весьма бесцеремонно попросила его не беспокоиться. Считая такие вещи своей обязанностью, она отодвинула стул в уголок, но вместо того, чтобы оставить их одних, по крайней мере стушеваться, на что всегда надеялся Сильвестр, задержалась и дружелюбно улыбнулась молодому герцогу. Мисс Августа Пенистоун, угловатая и довольно неуклюжая леди, была необычайно добра, но в той же степени некрасива.
