— Действительно. Но в магазине мне ничего не приглянулось.

Он удивленно поднял бровь.

— Неужели вы разбираетесь в смесителях?

Она рассмеялась.

— Приходится. У меня даже есть ящик с инструментами.

— С розовыми ручками? — Он вспомнил, что однажды видел нечто подобное в магазине.

— А как же, — усмехнулась она. — Не хочу, чтобы всякий мужчина, бывающий в доме, думал, что это его молоток.

— А их было много? Мужчин, которые претендуют на ваш молоток? — Вопрос и косвенный намек сами собой сорвались, с его губ.

— Не много. — Она указала на него пальцем. — Поэтому не покушайтесь на мои инструменты.

В этих словах был еще один скрытый намек, который Ноа предпочел проигнорировать. Он здесь для того, чтобы вызвать аварийку.

Больше ему здесь нечего делать.

— Я и не собирался, — заверил он. — Единственное, что мне нужно, — это починить радиатор. Кстати, ваши таланты не простираются на это?

Она подняла руки кверху.

— К сожалению, нет. Но уверена, что можно позвать на помощь Черепашек Ниндзя.

Ноа разразился громким смехом. Сколько времени прошло с тех пор, как он так безудержно смеялся? Должно быть, много.

— Я могу починить водопроводный кран, даже повесить картину, но я совершенно ничего не понимаю в машинах.

Она довольно долго молчала. Ее голубые глаза смотрели на него так пристально, словно старались заглянуть в душу.

— Итак, Ноа Маккарти, от чего ты бежишь?

Ничего себе. Она так просто раскусила его. И перешла на другой тон. Он усмехнулся.

— Неужели я настолько прозрачен?

Виктория улыбнулась.

— На самом деле, не совсем. Я просто все сложила: грузовик, рюкзак за спиной. Ты упомянул Мэн. И…

— И?



5 из 97