О Господи, нет! Подобные мысли нужно гнать прочь. Теренс с любопытством смотрел на Шарлотту с порога, очевидно, опасаясь, что Дэвид может причинить ей вред.

Шарлотта нахмурилась.

— Благодарю вас, Теренс. Можете идти.

Слуга ушел, недовольно ворча.

— Этот человек довольно груб для камердинера, — сухо заметил Дэвид.

— Когда-то он был боксером.

— И что же заставило вас нанять его на службу?

Шарлотта, которую разозлило замечание Дэвида, произнесла:

— Его способности гораздо нужнее женщине, путешествующей по городу в одиночку, нежели знание манер. — Шарлотта заставила себя улыбнуться. — Но вы ведь пришли сюда не для того, чтобы обсуждать моих слуг, лорд Керквуд?

Указав гостю на стул, стоящий перед столом, Шарлотта поспешила занять собственное кресло. Ей просто необходимо было отгородиться чем-нибудь от этого мужчины, пробуждавшего непристойные мысли и наверняка не испытывающего к ней никакого влечения.

Тем не менее, лицо лорда Керквуда излучало доброжелательность. Не сводя взгляда с Шарлотты, он уселся на предложенный ему стул с видом человека, готового к приятной беседе.

— Вообще-то я принес добрые вести.

Добрые вести? Он?

— И что же это?

— Разбираясь недавно в вещах Сары, я обнаружил приложение к ее завещанию, согласно которому она оставляет солидную сумму вашей школе.

Неужели она не ослышалась?

— Не понимаю.

— Она завещала часть своего состояния школе.

— Ваша жена Сара… завещала мне деньги?

— Не вам лично, — поправил Шарлотту Дэвид, слегка вскинув бровь. — Школе.

— Да, конечно, школе. Но… — Шарлотта вспомнила ехидные высказывания Сары, ее не слишком пристойное поведение во время их последней встречи и презрение, выказываемое ею девушкам, обучающимся вместе с ней. — Но почему?



5 из 277