
О Господи, нет! Подобные мысли нужно гнать прочь. Теренс с любопытством смотрел на Шарлотту с порога, очевидно, опасаясь, что Дэвид может причинить ей вред.
Шарлотта нахмурилась.
— Благодарю вас, Теренс. Можете идти.
Слуга ушел, недовольно ворча.
— Этот человек довольно груб для камердинера, — сухо заметил Дэвид.
— Когда-то он был боксером.
— И что же заставило вас нанять его на службу?
Шарлотта, которую разозлило замечание Дэвида, произнесла:
— Его способности гораздо нужнее женщине, путешествующей по городу в одиночку, нежели знание манер. — Шарлотта заставила себя улыбнуться. — Но вы ведь пришли сюда не для того, чтобы обсуждать моих слуг, лорд Керквуд?
Указав гостю на стул, стоящий перед столом, Шарлотта поспешила занять собственное кресло. Ей просто необходимо было отгородиться чем-нибудь от этого мужчины, пробуждавшего непристойные мысли и наверняка не испытывающего к ней никакого влечения.
Тем не менее, лицо лорда Керквуда излучало доброжелательность. Не сводя взгляда с Шарлотты, он уселся на предложенный ему стул с видом человека, готового к приятной беседе.
— Вообще-то я принес добрые вести.
Добрые вести? Он?
— И что же это?
— Разбираясь недавно в вещах Сары, я обнаружил приложение к ее завещанию, согласно которому она оставляет солидную сумму вашей школе.
Неужели она не ослышалась?
— Не понимаю.
— Она завещала часть своего состояния школе.
— Ваша жена Сара… завещала мне деньги?
— Не вам лично, — поправил Шарлотту Дэвид, слегка вскинув бровь. — Школе.
— Да, конечно, школе. Но… — Шарлотта вспомнила ехидные высказывания Сары, ее не слишком пристойное поведение во время их последней встречи и презрение, выказываемое ею девушкам, обучающимся вместе с ней. — Но почему?
