— Ты прав, малыш. Я предпочитаю любоваться цветами исключительно в виде изысканных букетов, которые мне доставляют по утрам, — не осталась в долгу Рикки.

Рикарда была почти точной копией мамы, унаследовав при этом высокий рост отца. Она уверенно и беззаботно шла по жизни, взирая на окружающих сверху вниз своими холодными голубыми глазами.

Ее короткое лазурное платье изощренного кроя выигрышно обрисовывало стройную фигуру и демонстрировало окружающим длинные, абсолютно безупречные ноги.

— Я просто показывала дом нашему гостю, — продолжала Рикки.

Так речь все же идет об одном госте? Тогда миссис Слейтер и ее, Макси, относит к этой категории? А она-то надеялась, что уже включена в разряд родственников или хотя бы друзей… Обидно…

Дверь в оранжерею вновь отворилась, и в комнате появился еще один человек.

Улыбка застыла на губах Макси. Птицы за окном перестали петь, муха, бьющаяся об стекло, зависла в полете, часы на камине остановились…

Холодные серые глаза смерили ее с ног до головы, вызвав дрожь озноба. На лице вошедшего мужчины не было ни тени удивления, как будто он знал заранее, что им предстоит встретиться этим вечером.

Ему было около тридцати, и он был гораздо выше Майкла. Элегантный покрой темного костюма не мог скрыть могучего тела под ним. Волосы мужчины были черны, как южная ночь, а глаза, бесстрастно взирающие на окружающих, излучали властность и напор. Длинноватый нос явно говорил о непреклонности характера и высокомерии, как и квадратный подбородок. Красиво очерченные губы, хотя и были слегка искривлены в усмешке, вовсе не обещали веселого нрава.

Максимилиана, которая надеялась, что больше никогда в жизни не увидит этого человека, не могла прийти в себя от удивления.

Что он здесь делает? Похоже, он приехал сюда с Рикардой. Та, как не могла не заметить Макси, смотрела на него, как кошка на сметану.



6 из 127