— Я поговорю с миссис Бейтс позже. Сейчас же я могу только надеяться, что все они скоро уедут.

Она обернулась к гостям, и сэр Уолтер, стоявший поблизости, тут же схватил ее за руку.

— Как вы могли быть так жестоки, малышка Розанна, и сбежать от меня, ничего не сказав?! Я не мог в это поверить! Но теперь я нашел вас, мы снова вместе, а все остальное не имеет значения.

Розанна молчала. Когда она почувствовала, как он своей влажной ладонью сжимает ее руку, она едва удержалась, чтобы не закричать. Но сейчас было не время и не место для спора. Она освободила руку и взяла чашку, которую подал ей Бейтс.

Все пятеро ее гостей, видимо, вернулись к своему прежнему занятию и продолжили обсуждать стоимость картин, скульптур и прекрасного чайного сервиза севрских мастеров. Они ощупывали запоры на окнах, обивку на стульях, алчно восхищаясь тем, что видели их глаза. Эта компания напоминала Розанне стаю жадных ворон, клюющих мертвого кролика где-нибудь у дороги.

— Вы что-то очень тихи, моя дорогая, — заметил наконец сэр Уолтер. — Можно даже подумать, что вы не рады нас видеть!

Розанна помолчала, затем тихо сказала:

— Сэр, я не ожидала гостей так скоро. Если бы вы дали мне знать заранее, я могла бы устроить вас поудобнее.

— Все, что я хочу, — выдохнул он, — это остаться с вами наедине. Но я думаю, было бы неправильным приехать к вам без сопровождения. Поэтому я пригласил своих друзей составить мне компанию.

Розанна ничего не ответила.

— Этот дом просто восхитителен, — не унимался в своем восторге Джеймс Хит. — Я с нетерпением жду возможности осмотреть его, пока мы гостим у вас, леди Розанна.

Розанна глубоко вздохнула.

— Боюсь, — начала она медленно, — вы приехали слишком рано. Я сейчас не принимаю гостей в Доннингтон-холле. — Помолчав, она продолжила: — Это невозможно из-за траура по моему двоюродному дедушке и моей матушке.



24 из 116