— И почему же, позвольте вас спросить? — Дарси нахмурился, и Флер показалось, что он стал лет на пять старше.

Она сделала несколько больших глотков шампанского, пытаясь собрать все остатки своей воли.

— Честно? Они берут пример с вас.

Дарси застыл. Наконец он с трудом произнес:

— И что вы хотите этим сказать?

— Ну… вы кажетесь немного… самовлюбленным.

— Влюбленным?

Казалось, что его брови вот-вот уползут куда-то на затылок. В другой ситуации Флер засмеялась бы — уж слишком комично выглядел Дарси в этот момент.

— То, как вы выглядите, как одеваетесь, как держитесь, — все это просто кричит: «Недоступен, как скала!» И если вы не получаете удовольствия от вашей работы, почему ваши служащие должны в этом чем-то отличаться от вас?

Флер замерла в ожидании взрыва. «Если он выскажет все, что думает обо мне, то я даже ответить не смогу. И это после первой же встречи», — удрученно подумала она. Но вместо этого Дарси откинулся на спинку стула, сложил руки и пристально посмотрел на нее.

— Вижу, диплом психолога выдан вам не зря. Теперь, после того как вы проанализировали мои изъяны и недостатки моей компании, расскажите о том, как вы предполагаете решить эту проблему.

Флер почувствовала, как ее живот болезненно сжался. Она начинала по-настоящему волноваться. Разве можно думать, когда Дарси смотрит на нее так, как сейчас? Что-то в глубине его голубых глаз сбивало ее с толку.

— Это просто, — она заставила себя улыбнуться. — Мы начнем с самого верха и будем постепенно спускаться вниз.

— Вот это уже довольно интересное предложение.

Флер увидела едва заметный блеск в его глазах, который мог обозначать интерес, и ее сердце бешено заколотилось в ответ. Для человека, который кажется жутким занудой, он обладал неоспоримым достоинством: умел превратить во фривольный намек невинное замечание.



13 из 94