— Мы действительно завалены работой, но вы уверены, что не передумаете?

Роза питала к своей помощнице глубокое уважение и привязанность. Делии было сорок пять, а Розе — двадцать пять. У Делии не было детей, брак давно распался, и всю свою энергию она направила на работу. Делия не была художницей, но зато хорошо разбиралась в делопроизводстве и юридических тонкостях, вела бухгалтерию, переговоры с неуступчивыми поставщиками, определяла приоритеты и тому подобное.

Делия также была единственным человеком, способным обуздать крутой нрав и несдержанность Розы. И это было ясно обеим.

— Нет, не передумаю. Ведь нужно много времени, чтобы выполнить эту работу, тем более так далеко отсюда, а оно у меня всегда в дефиците. Потом, что касается доставки туда всех материалов… Это также представляется мне затруднительным. И откровенно говоря, я думаю, что эта работа не для меня. Правда, я и сама не знаю почему.

Она состроила гримасу, снова взяла письмо и шлепнула им по ладони.

— Это, должно быть, старик — написано так старомодно и высокопарно!

Делия взяла письмо и снова прочла его:

— «Не сочтите за труд прислать свой ответ как можно скорее». Мне тоже так кажется, в то же время…

— Понятно, понятно, — прервала ее Роза. Среди наших заказчиков есть, конечно, очень милые старички, но нет, Фрейзер А. Росс и я не поладим друг с другом, поверьте мне.

— Хорошо. А вы не забыли о приглашении на торжественный обед к судье Уитни Спенсу в пятницу? Ведь они его устраивают в вашу честь, поскольку вы заново отделали их дом.

— Да, я помню, но, черт возьми, — мрачно произнесла Роза, — мне же нечего надеть!

— Тогда пойдите и купите что-нибудь, — холодно сказала Делия. — Я уверена, это будет супермодная вещь.

Роза обрадовалась.

— Произведет фурор?

— Почему нет? — ответила Делия. — Мы обе знаем, как вам это нравится. — Она заметила, что задела свою начальницу, и ее взгляд смягчился. — Сейчас вы можете себе это позволить благодаря упорной работе, и своему таланту, и, я должна признать, способностям деловой женщины.



2 из 119