Черные вьющиеся волосы, смуглая кожа, темно-карие глаза с блестящими белками и неповторимая кошачья грация выдавали средиземноморское происхождение таинственного посетителя. Высокий рост и превосходно сшитый костюм довершали образ безупречного красавца. Незнакомец выглядел так, как будто только что сошел с обложки журнала, причем журнал этот непременно должен был быть о красивой жизни, где на волнах качаются шикарные яхты, красавицы в норковых манто выходят из белоснежных лимузинов, а на ужин подают шампанское в серебряном ведерке.

Вся женская половина агентства с трудом подавила рвавшийся из груди восхищенный вздох и начала незаметно прихорашиваться, а мужская — расправила плечи и приняла независимый вид, явно говоривший о том, что им никакого дела нет до разных таинственных незнакомцев. Равнодушным не остался никто.

Нора и Лиз переглянулись и синхронно закатили глаза. На их языке жестов, отточенном многолетней практикой, это означало наивысшую оценку.

Генри Олдмен вопреки ожиданиям не закрыл дверь за незнакомцем, а вышел вместе с ним. Вид у него был очень довольный.

— Минуточку внимания! — обратился он к сотрудникам.

Обращение это было явно лишним, потому что все и так смотрели на него, боясь пропустить что-нибудь интересное.

— Разрешите представить нашего нового художественного редактора, — продолжал он, — его зовут Морис Тиано, и он специалист самого высокого класса. В последнее время Морис работал в Нью-Йорке, а теперь решил перебраться в Лондон. Я надеюсь, что он поможет нашему агентству выйти на качественно новый уровень.

Все были ошарашены этим заявлением. Место редактора было вакантно вот уже две недели, после того, как занимавшая его Сандра Грей ушла в декретный отпуск раньше намеченного срока, и в последнее время шли яростные споры о том, кто же займет эту престижную должность. Теперь стало ясно, почему Олдмен тянул с назначением. Те, кто считал себя достойными претендентами, с трудом скрыли свое разочарование. Зато все девушки были в восторге.



2 из 134