- Я предлагаю выпить за здоровье мисс Элизы Викторины Фороугуд...

- Будущей леди Крегмор, - вставил Леклер.

- Которой придется теперь командовать своим мужем, а не мной! - смеясь, выкрикнул Перри.

Майкл подмигнул ему, улыбка тронула его красиво очерченные губы. Смутить этого денди было нелегко: переждав, пока стихнут смешки и шутки гостей, он продолжил низким, волнующим голосом:

- За здоровье моей драгоценной Элизы. Желаю ей всего наилучшего в день ее девятнадцатилетия! - Он пригубил вино, мерцавшее золотыми искрами в бокале, затем посмотрел на нее. - В следующем году я постараюсь устроить такой же великолепный праздник в честь вашего двадцатилетия, но уже в нашем собственном доме. - Он обвел притихших гостей взглядом своих ясных голубых глаз. - Приглашаю всех присутствующих!

Элиза почувствовала себя хуже. При упоминании о грядущем бракосочетании с одним из самых завидных женихов Британского королевства у нее словно молоточки застучали в висках. Поднявшийся затем шум - новые и новые тосты, звучавшие все громче и жизнерадостнее по мере того, как вышколенные слуги подливали в бокалы "Вдову Клико", - привел ее в состояние, близкое к обмороку. Молоточки в висках превратились в удары тяжелого молота, горло свело внезапной судорогой. Хотя в последнее время Элиза чувствовала себя хорошо, сейчас она начала опасаться нового приступа. В немом отчаянии она бросила умоляющий взгляд на мать.

От Констанции Фороугуд, сидевшей на другом конце огромного стола, не укрылось выражение лица дочери. Сохраняя на губах любезную улыбку, она незаметно подала знак дворецкому и, когда тот ударил в гонг, грациозно поднялась.

- Полагаю, дамам пора удалиться. Не так ли, мистер Фороугуд?

Джеральд Фороугуд поспешно допил шампанское и тоже встал, промокнув губы вышитой льняной салфеткой.

- Конечно, дорогая. Джентльмены, позвольте предложить вам превосходные сигары из Вест-Индии.



2 из 326