
— Придется потолковать с ним. Где хозяин?
— У себя в кабинете. До обеда обычно просматривает счета и бумаги.
— Тогда, Боб, до встречи. Счастливо оставаться…
Капитан залпом выпил вторую порцию виски, щелчком отправил стакан в противоположный угол стойки, развернулся ко мне:
— Закругляйся, дружище. Навестим старую крысу, покуда она не сбежала из норы.
Кабинет хозяина располагался на втором этаже. Не обращая внимания на секретаршу в приемной, которая заявила, что мистер Хелвиг до обеда не принимает, мы с капитаном прошли в кабинет. Хлопнула закрывшаяся за нами дверь, сидевший возле окна за массивным письменным столом мужчина поднял голову от разложенных перед ним бумаг. Полный, с небольшой лысиной, с заметно обрюзгшим лицом. Мельком скользнул по нам взглядом, остановил глаза на появившейся в дверях вслед за нами секретарше.
— В чем дело, Грета? — проскрипел мужчина.
— Я не виновата, сэр. Я сказала, что вы заняты… Они прошли сами, — чуть не плача, оправдывалась та.
— Прошу объясниться, господа, — словно кнутом щелкнул хозяин.
Резкость относилась к нам. Тон вызывающий, не сулящий ничего хорошего, глаза полны неприязни. Капитан подошел к креслу возле стола, уселся без приглашения, забросил ногу на ногу.
— Мистер Хелвиг, — голос моего шефа был невозмутим и строг, — нас предупредили, что вы заняты, однако у нас к вам дело, не терпящее отлагательств.
— Всему свое время. К тому же я не имею чести знать вас.
Капитан усмехнулся, запустил руку во внутренний карман пиджака.
— Не валяй дурака, приятель, меня наверняка знаешь. Но если хочешь, представлюсь официально. Прошу. — С этими словами капитан сунул под нос Хелвигу удостоверение. — Старший следователь военной контрразведки капитан Коллинз. У меня к тебе дело.
— Грета, оставьте нас.
От хозяина заведения по-прежнему тянуло холодом и недоброжелательностью.
