
Отпив еще чаю, Гарри поднял на директора глаза.
— Могу я узнать, почему вас так интересует именно прошлая неделя? — безмятежно полюбопытствовал он.
— Вас не оказалось у родственников, — раздраженно пояснил Снейп. — В доме, на защиту которого мы — как видимо, зря — потратили немалое количество времени и сил.
Гарри взглянул на него. Подумать только, ведь… Нет, не сейчас!
Он сделал очередной глоток. Пауза затягивалась. Наконец к нему повернулась профессор Макгонагалл.
— Поттер, мы допускаем, что порой жизнь на Тисовой аллее представляется вам скучной, но…
— В самом деле, профессор? — тихо переспросил Гарри, чуть наклонившись к преподавательнице трансфигурации. — Как… занятно. Что вам известно о моей жизни на Тисовой аллее?
— Простите, Поттер, я вас не понимаю, — растерялась Макгонагалл.
— Я просто хочу услышать, сколько вы знаете о моей жизни у Дурслей.
Минерва сконфуженно переглянулась с коллегами и столкнулась с таким же недоумением.
— Насколько я помню, ни один взрослый волшебник не посещал Тисовую аллею с ночи, когда меня оставили там после смерти родителей — до того, как мистер Уизли забрал меня летом перед началом четвертого курса. Я не ошибся? — спросил Гарри.
— Ваши родственники не слишком жалуют магов… — начала Макгонагалл, но Гарри перебил ее.
— Это вы верно подметили, — мягко, но с опасными нотками в голосе, согласился он.
Снова наступила тишина.
Обуздав гнев, Гарри негромко продолжил:
— Видите ли, я не в силах этого понять. То, что меня отвезли туда, когда погибли мои родители, это логично. Но почему никто… никогда… не счел нужным проверить, все ли со мной в порядке, особенно принимая во внимание отношение Дурслей к магии — это просто уму непостижимо.
— Миссис Фигг… — вмешался Дамблдор.
