
– Мой ножик вполне подойдет, – кивнул прохожий.
– Конечно, конечно. Знаете, я еще толком не пришел в себя, потому что меня выбрали в последний момент – не захотели рисковать каким-нибудь профессором, понимаете? Отличная штучка, этот ваш ножик. Дайте мне его, пожалуйста.
– Минуточку, приятель. Почему я должен отдавать вам нож? Что вы предлагаете в обмен?
– Но я же из двадцатого века.
– Гм. А я из тридцатого.
Путешественник ненадолго задумался.
– Послушай, друг, у меня мало времени. Не хочешь мои часы?
– Гм. А что-нибудь другое?
– Ну, деньги? Вот, смотри.
– Они интересны только коллекционерам.
– Слушай, но должен же я получить хоть какое-то доказательство!
– Конечно. Но, как говорится, бизнес есть бизнес.
– Черт, и почему я не прихватил пистолет…
– Мы, в наше время, оружием не пользуемся, – гордо заявил прохожий.
– Уж я бы нашел ему применение, – пробормотал путешественник.
– Приятель, у меня каждая секунда на счету. Что ты хочешь? Сам видишь, что у меня есть: одежда, ботинки, бумажник, немного денег, брелок с ключами.
– Я хочу поменяться, но все твои вещи почти никакой ценности не представляют. Вот если бы какое-нибудь произведение искусства… скажем, оригинал известной картины…
– Я что, похож на идиота, который таскает с собой картинную галерею? – не выдержал путешественник. Ладно, я отдам за твой паршивый ножик все, что у меня есть. Кроме брюк.
– А-а, так брюки все-таки оставляешь? Переанг-лить меня хочешь? Кстати, в ваше время знали этот термин?
– Пере… что? Не понимаю.
– Так вот, я немного этимолог…
– Мне тебя жаль, но…
– Что ты, это восхитительное хобби. Хочешь узнать, откуда взялось выражение «переанглить»? Слово «англ» стало популярным в период с 1850 до 1950 года и означало человека родом с востока Соединенных Штатов, потомка предков-англичан, приехавшего в Нью-Мексико и Аризону вскоре после освобождения этих территорий от Мексики, – полагаю, в те времена использовался именно этот термин. Испанцы и индейцы называли пришельцев с востока англами.
