– Что еще за дерьмо? Вы кто? – резко спросил Нейбер.

– Второй отряд епархии демилансеров, прибыли из Талабхейма, сир, – рапортовал Герлах.

– Скотт! Скотт? Ты где, маленький зловредный засранец?

В зале появился низенький плешивый мужчина, своей манерой держаться он напомнил Воллену мула, которого слишком часто бьют. На нем был камзол и плащ адъютанта.

– Я здесь, мой маршал.

– Где, черт возьми, ты прячешься?

– Наблюдаю за приготовлением ужина для вас. Как было приказано.

– Заткни свою глотку.

Нейбер, закутавшись в меховой плащ, сидел у огня в кресле с низкой спинкой и попеременно вытягивал ноги к решетке. Сырые чулки собрались в гармошку и свисали со ступней. На коленях у него покоился маршальский жезл.

– Сапоги просохли? – проскрежетал Нейбер, осушил бокал вина и протянул его за добавкой. Скотт поспешил подчиниться.

– Я этим занимаюсь, мой маршал, – отвечал адъютант, наливая вино.

– Второй отряд епарх-х… лансеров… что это за дерьмо такое?

– Второй отряд епархии демилансеров, сир, – повторил Герлах.

– Вот как. Кто ими командует, Скотт?

Адъютант подошел к ближайшей скамье, на которой были навалены книги и журналы со списками составов соединений и жалованные грамоты.

Нейбер прищурился и ткнул жезлом в сторону Герлаха:

– Ты – командир отряда?

– Нет, сир. Я знаменосец, сир.

– Что за черт, а где твой дерьмовый командир?

– Стауэр, мой маршал, – подал голос Скотт.

– Где Стауэр? Где этот засранец Стауэр?

– С отрядом в Чойке, сир.

Нейбер рыгнул и встал на ноги. Жезл упал на пол и закатился под кресло.

– Так он не здесь?

– Нет, сир.

– Какой толк от того, что они торчат в Чойке? Я спрашиваю, какого черта они там делают? Война здесь, а не там!

– Мы… у нас приказ явиться под ваше командование завтра к полудню, сир. Капитан послал меня вперед, установить контакт.

– Что ты говоришь? Послал вперед? Безмозглый засранец. Наполни-ка! – Нейбер махнул бокалом. Скотт все еще возился с архивными книгами. Маршал взглянул на Воллена: – Мальчик, налей! Возьми эту треклятую бутыль!



21 из 255