
- Ты же слышал, - вздохнул Хэн, - я не знаю, как это выразить. Ты дройд-советник. - Он вновь налил себе рому и уставился на стакан. - Вот и посоветуй, что мне сказать? Знаешь стихи, песни?
- Разумеется! В моих банках данных хранятся шедевры более чем пяти миллионов культур. Вот одно из моих любимых стихотворений, из Чууктаи:
Шах рупах шантенар Шах эрах патар Тулах энтарпа
Ута, эпаррах спар таке Аррата урр тур шапаррах Ута, Ута, сахварахххх Харахх сахварауул э тута Рее тарра хах дурррр...
Хэн внимательно выслушал мягкое переливчатое рычание.
- Звучит неплохо, - признал он. - И что это значит?
Трипио перевел как можно ближе к тексту:
Когда молния обрушивается на вечерние равнины,
Я возвращаюсь в мое холодное логово
С фульской крысой в зубах.
Я чую твой сладкий запах,
Оставленный на костях твоей пастью.
Потом, потом наросты на моей голове начинают трепетать,
А мой хвост величественно раскачивается, и мой брачный вой
Начинает наполнять пустоту ночи...
Движением руки Хэн остановил его:
- Хорошо, хорошо, с фульской крысой все ясно!
- Там есть строки гораздо выразительней, - заверил его Трипио. - Это поистине бесподобная эпическая поэма, прекрасны все пятьсот тысяч строк.
- Да-да, спасибо, - удрученно сказал Хэн.
Он прислушался к разговору четверки, только что севшей за соседний столик. Трипио понял это, разгрузил свои слуховые каналы и настроился на беседу сидящих за соседним столиком, чтобы выяснить, что так заинтересовало Хэна.
Первая женщина: - О, смотри, здесь генерал Соло!
Вторая женщина: - Однако он неважно выглядит. Посмотри, какие мешки под глазами.
Первый мужчина: - Довольно неряшлив, я бы сказал.
Вторая женщина: - Удивительно, и что Лея в нем нашла!
Первая женщина: - А хэйпанский принц - он так великолепен! Здесь, на Корусканте, уже продают открытки с его голоизображением.
