- Ты же слышал, - вздохнул Хэн, - я не знаю, как это выразить. Ты дройд-советник. - Он вновь налил себе рому и уставился на стакан. - Вот и посоветуй, что мне сказать? Знаешь стихи, песни?

- Разумеется! В моих банках данных хранятся шедевры более чем пяти миллионов культур. Вот одно из моих любимых стихотворений, из Чууктаи:

Шах рупах шантенар Шах эрах патар Тулах энтарпа

Ута, эпаррах спар таке Аррата урр тур шапаррах Ута, Ута, сахварахххх Харахх сахварауул э тута Рее тарра хах дурррр...

Хэн внимательно выслушал мягкое переливчатое рычание.

- Звучит неплохо, - признал он. - И что это значит?

Трипио перевел как можно ближе к тексту:

Когда молния обрушивается на вечерние равнины,

Я возвращаюсь в мое холодное логово

С фульской крысой в зубах.

Я чую твой сладкий запах,

Оставленный на костях твоей пастью.

Потом, потом наросты на моей голове начинают трепетать,

А мой хвост величественно раскачивается, и мой брачный вой

Начинает наполнять пустоту ночи...

Движением руки Хэн остановил его:

- Хорошо, хорошо, с фульской крысой все ясно!

- Там есть строки гораздо выразительней, - заверил его Трипио. - Это поистине бесподобная эпическая поэма, прекрасны все пятьсот тысяч строк.

- Да-да, спасибо, - удрученно сказал Хэн.

Он прислушался к разговору четверки, только что севшей за соседний столик. Трипио понял это, разгрузил свои слуховые каналы и настроился на беседу сидящих за соседним столиком, чтобы выяснить, что так заинтересовало Хэна.

Первая женщина: - О, смотри, здесь генерал Соло!

Вторая женщина: - Однако он неважно выглядит. Посмотри, какие мешки под глазами.

Первый мужчина: - Довольно неряшлив, я бы сказал.

Вторая женщина: - Удивительно, и что Лея в нем нашла!

Первая женщина: - А хэйпанский принц - он так великолепен! Здесь, на Корусканте, уже продают открытки с его голоизображением.



50 из 276