Взобравшись на гору обточенных рекой камней, первым делом прячу прилипалу, свою задачу он выполнил. Затем намертво закрепляю веревки за верхний валун и машу Очилу рукой. Первым, как мы и договорились, перебирается Генз. Обмотав руки курткой и зацепившись по моему примеру ногами, парень довольно быстро оказывается на берегу.

– Сейчас Кани пойдет, – едва успев встать на ноги, сообщает он, – она боится, что потом ее некому будет держать!

Приготовившись к сложному спуску довольно крепкотелой воительницы, оказываюсь приятно удивлен ее бесстрашием и ловкостью. Кани прибывает к нам едва ли не быстрее чем Генз, с чем я и не преминул ее поздравить.

– Да ничего особенного, – отмахивается от похвалы неожиданно покрасневшая девушка, – Вот Дитон действительно умеет через пропасти перебираться, он в четвертом уровне сумел из мельницы выбраться!

Так, и сколько ж еще всяких переправ, ловушек и мельниц мне предстоит преодолеть, чтобы добраться до Тези?! Стиснув зубы, чтоб не ляпнуть вслух рвущиеся из души проклятья, делаю глубокий вдох и считаю до трех. Похоже, мне пора начинать придумывать кару для изобретателя этой игры.

– Ты там с ним была? – с показным равнодушием спрашиваю Кани.

– Нет, конечно! – с сожалением вздыхает она, – В четвертом ходят по одному!

Опять загадки. А куда ж деваются остальные? И почему бывалые игроки сразу замолкают, когда я спрашиваю про четвертый уровень?!

Мои размышления прерывает вскрик Танса, зачерпнувшего сапогом воды. Мы втроем едва успеваем втащить на чем свет ругающегося игрока на берег, как буквально ему на голову сваливается Дитон. Он действительно асс скоростного спуска. Затем довольно быстро прибывают остальные члены команды, и нам остается только переправить главаря.



41 из 196