- Не доводилось бывать в нашем прекрасном городе прежде? поинтересовался у Стива сей меланхоличный субъект. Его голос отличался некой ритмичной монотонностью, впрочем, не резавшей слух.

- Нет. Я здесь впервые.

Худой незнакомец кивнул:

- Если останетесь, он вам понравится. Здесь очень интересно.

- И что же здесь такого особенного? - спросил слегка заинтригованный Стив.

- Натриевая селитра. Ее добывают в пустыне, выпаривают и по-всякому обрабатывают, а потом продают производителям удобрений, азотной кислоты и всем прочим, кто может что-то изготовить из натриевой селитры. Фабрика в которой, для которой и из которой все это проделывается, находится вон там за железной дорогой.

Он лениво махнул рукой в сторону унылых бетонных строений, торчащих в пустыне за переездом.

- Допустим, селитра меня не интересует, - произнес Стив - скорее, чтобы не дать худому незнакомцу смолкнуть, чем удовлетворить свое любопытство по части местных достопримечательностей. - Чем я еще могу заняться?

Незнакомец пожал острыми плечами.

- Это зависит от того, кто вы такой, - ответил он. - Если вы Дэйв Брэкетт, - он шевельнул пальцем в направлении красного здания банка на другой стороне улицы, - то станете чахнуть над закладными, или чем там еще банкиры занимаются; если вы Грант Ферни и слишком велики для человека, но маловаты для лошади, то цепляете на грудь значок и суете не умеющих сидеть за рулем незнакомцев в кутузку, пока те не протрезвеют; а если вы Ларри Ормсби и ваш папаша владеет селитряной фабрикой, то вы катаетесь по улицам на крутой заокеанской машине, - кивок в сторону кремового "воксхолла", - и целыми днями волочитесь за прелестными телеграфистками. Но вы, как я понял, сейчас на мели, только что послали телеграмму с просьбой прислать денег, а теперь дожидаетесь результатов эксперимента. Это так?

- Так, - рассеянно отозвался Стив. Значит, щеголя в сером зовут Ларри Ормсби, и он сын владельца фабрики.



10 из 46