
— Спасибо, сэр, — сказал карлик. — Но разве не лучше нам встретиться завтра, здесь же и в тот же час, чтобы вы узнали, как она приняла подарок? Чтобы, если пожелаете, вы могли поднести ей второй?
— Разве мне не следует подождать, не увижу ли я ее сейчас?
Дворак покачал головой:
— Нет. Где тогда тайна, где романтика? Поверьте мне: вам лучше исчезнуть в толпе. Намного лучше. Тогда она станет гадать, как вы выглядите, как себя держите, а единственной путеводной звездой ей станет тайна подарка. Понимаете?
— Нет, не понимаю. Совсем не понимаю. Я должен доподлинно знать. Должен позволить ей…
— Вы правы… вы совсем не понимаете. Сэр, вы, случайно, не священник?
— Да, но…
— Не кажется ли вам, что с этими сведениями лучше было бы подождать до подходящего момента? Не думаете ли вы, что ей покажется странным, что за ней ухаживает священник. На вас платье миссионера, сэр, но ведь она не обычная прихожанка.
И тут Дарден понял. И удивился, как это сам не догадался раньше. Он должен постепенно посвятить ее в частности своей профессии. Нельзя объявлять об этом открыто и прямо, иначе можно ее отпугнуть.
— Вы правы, — сказал он. — Разумеется, вы правы.
Дворак похлопал его по руке:
— Доверьтесь мне, сэр.
— Тогда до завтра.
— До завтра, и принесите еще монет, ведь я не могу питаться одними благими побуждениями.
— Разумеется, — отозвался Дарден.
Поклонившись, Дворак повернулся и направился к двери «Хоэгботтона и Сыновей» и — быстро, ловко и грациозно — исчез за ней.
Дарден же поглядел вверх на возлюбленную, спрашивая себя, не совершил ли ошибки. Ее губы еще манили его, и казалось, все небо сосредоточилось в ее глазах, но он последовал совету карлика и с легким сердцем исчез в толпе.
