
Как я могу лишь надеяться, перевод второй части на голову или даже две превосходит предшественника. В этот раз я попытался зайти чуть дальше, не ударяясь в законченную отсебятину. По ходу чтения вы обнаружите, что каждый персонаж обладает собственной манерой речи, построенной относительно его «легенды». Например, для Занны характерна провинциальная речь, что более заметно в ее юном возрасте и чуть менее в зрелом. Дарт Бейн предпочитает изъясняться сложными, витиеватыми предложениями, в которых изредка проскальзывают нотки говора шахтера и солдата. То же и с другими персонажами. Несколько грубовато я обошелся с ондеронскими звериными всадниками. В оригинале те звучали как типичные жители американского юга; выбор аналога был предельно логичен, не судите строго.
В целом, насколько я могу судить, перевод довольно строен и не цепляет глаз. Что до финальной оценки, то ее я хочу предоставить вам.
Я благодарю тех, кто ждал перевод, несмотря на затянутые сроки и постоянный их перенос (уж извиняйте), поддерживал и пинал меня на всем протяжении работы. Спасибо и тем, кто не брезговал кидаться гнилыми помидорами и показал свое настоящее, совсем не милое лицо... Что ж, вы добавили мне головной боли, но без вас жизнь была бы безмерно скучна. Самое большое «спасибо» адресуется Маре Джед Magnifique, грамотный подход которой помог избежать многих ляпсусов.
Что ж, для меня история о Бейне заканчивается на втором романе. В то время как третья часть уже переведена и вскоре осядет на просторах интернета, ваш покорный слуга не имеет к ней никакого отношения. Будем надеяться, она придется вам по душе. Для меня это путешествие было приятным и во многих отношениях дало полезный опыт.
