
— Подумайте только! — продолжала мисс. — Он осмелился подозревать моего двоюродного брата…
— Неужели он допускает, что он имеет отношение к исчезновению вашего отца?
— Вот именно. И хотя я энергично протестовала, он предпринял кое- какие розыски, которые, разумеется, ни к чему не привели… Моего жениха задержали по служебным делам, и он не смог освободиться, так что приедет лишь завтра.
— Все, что вы мне сейчас рассказали, вы говорили, конечно, и мистеру Мак-Берри?
— Да, — ответила она. — Этот сыщик осведомлен о некоторых моих семейных делах.
— Значит, он заранее навел справки? — заметил Пинкертон. Он все более убеждался в том, что этот благочестивый сыщик вовсе не так уж благочестив, и окончательно решил познакомиться с ним поближе.
— Известно ли мистеру Мак-Берри, когда приедет ваш двоюродный брат?
— Конечно! Я сказала ему, что брат приедет завтра после полудня на Центральный вокзал.
— А что он ответил вам на это?
— Он ответил, что будет завтра на вокзале, встретит моего брата, отвезет его ко мне и добавил, что намерен тесно с ним взаимодействовать.
— Вы, конечно, тоже будете его встречать?
— Я собиралась, но мистер Мак-Берри потребовал, чтобы ко времени прибытия брата я уже была в часовне его секты, помолилась бы там Богу и прошла бы через обряд приобщения к секте, покуда идет расследование. Один из «благочестивых братьев», как назвал его Мак-Берри, приедет за мной в половине шестого, чтобы отвезти в часовню.
— Нет ли у вас с собой фотографии вашего брата?
— Вот она. Я чуть было не отдала ее Мак-Берри, который ее у меня просил.
— Оставьте ее, пожалуйста, мне. А мистеру Мак-Берри можете отдать, если хотите, другую, — сказал Пинкертон.
— Нет, этого я не сделаю. А уж возносить молитву у алтаря вообще не собираюсь. Я не желаю больше иметь с ним никаких дел.
