"Когда-нибудь пробовали сами эти заклинания?" Миранда пыталется говорить обычным голосом, но глаза ее сверкают.

"Конечно, нет. Если ты владеешь бомбой, ты попробуешь взорвать ее, чтобы увидеть, работает ли она?"

"Конечно, да. Но я никогда не оставила бы ее в доме, где не заперта дверь."

"Дом был защищен куда лучше, чем замками, как ты хорошо знаешь, но я должен признать, что у тебя законная точка зрения."

"У него был портфель", говорит Миранда. "У Донни Халливела, я имею в виду. Какой клерки из Сити таскают на работу. Мой приятель Уэйн свистнул раз один, думая, что там что-то ценное, но нашел только сэндвич. Даже не смог продать портфель, потому что сломал замки, открывая его. "

"Ты видела, как мистер Халливел входил в дом?"

Ее взгляд остается смелым и немигающим. Она действительно обладает восхитительным даром ко лжи. "Сначала он сжег кусочек бумажки на ступеньках входа. Она вспыхнула, как фейерверк, выпустив зеленоватый дым. Потом он вошел, и примерно через две минуты вышел. Сел в машину и покатил."

"И все еще, догадываюсь, держал свой портфель."

"С вашей книгой внутри. Так что теперь ее надо вернуть, пока он не сделал с ней что-нибудь плохое."

"Я сам ее верну, Миранда. Ты уже сделала больше, чем достаточно."

"Ноу проблем, мистер Карлайл. Вам надо сделать то, что надо."

Она смело встречает мой взгляд и я вижу отблеск триумфа в ее глазах. Она верит, что ей удалось одурачить меня, однако еще не настало время ее разочаровывать.

x x x

Когда Миранда ушла, я поспал несколько часов, позавтракал в кафе, и прошагал навстречу растущему приливу спешащих с работы людей до Темзы, и по дорожке рядом с рекой пошел вверх по течению в сторону Челси. Общественный транспорт так густо заражен импами и другими ревенантами, что я всюду вынужден ходить пешком, а в наши дни даже улицы так запружены остатками мгновенной фрустрации и гнева, что временами словно бредешь, опустив голову, против адского дыма и сажи из заводской трубы.



22 из 47