Но чудовище, на которое я боялся оглянуться, не отставало. Я решил, что недостойно немецкого аристократа убегать от неведомого врага, и все-таки отважился обернуться. Моим глазам предстала чудовищная тень - этакая гигантская акула призрачных морей, древняя, как само мироздание. Двигалось чудовище, похоже, с немалым трудом и даже постанывало. Что-то коснулось моих ног - и скрылось в толще вод, как если бы чудище внезапно передумало нападать.

Я плыл сквозь леса рубиновых колонн, между стенами голубого пламени и над полями изумрудов и жемчужин. И мне по-прежнему не требовалось дышать и некого было опасаться - теперь, когда то чудовище исчезло.

Я проплывал через охваченные пламенем города. Плыл над полями сражений, где сходились в битве целые народы, и над разоренными, уничтоженными мирами. Плыл по густым лесам, над цветущими лугами...

И вдруг мой рот наполнился водой.

Я закашлялся, устремился вверх - и вынырнул в искрящейся тьме.

Откуда-то из темноты донесся женский голос. Оуна! И разговаривала она с моим двойником.

- Добро пожаловать, отец! - сказала она. - Добро пожаловать в Мо-Оурию, где ждет тебя твоя судьба.

Глава 2

Великое преступление

Мои товарищи ждали меня на берегу, куда я почти на ощупь и выбрался. Было зверски холодно. В призрачном свете, исходившем от поверхности воды, я различил знакомые очертания Мо-Оурии, разве что сейчас они выглядели более неровными, что ли, чем раньше. Время от времени в стороне города вздымался столб пламени, ярко вспыхивал и опадал. Я понятия не имел, что это за огни, но было в них что-то зловещее, заставлявшее предположить самое худшее. Издалека доносились звуки - будто негромкое тиканье часов. Затем словно прогрохотал обвал - и кто-то расхохотался. Треск.., тяжкий, глубокий вздох.., эхо вскрика... В Мо-Оурии явно творилось что-то жуткое, кощунственное.

Я постарался не выдать своих страхов.

- Гейнор, похоже, здесь преуспел, - сказал я и убедился, что мой голос звучит ровно.



16 из 121