`How wonderful the stars are,' he said to her, and how wonderful is the power of love!'

`I hope my dress will be ready in time for the State-ball,' she answered; `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.'


He passed over the river (он пролетел над рекой), and saw the lanterns (и увидел фонари; to see (saw, seen)) hanging to the masts of the ships (свисающие с мачт кораблей; to hang — вешать, висеть). He passed over the Ghetto (он пролетел над Гетто; Ghetto — /еврейское/ гетто), and saw the old jews bargaining with each other (и увидел старых евреев, торгующихся друг с другом; bargain — торговая сделка, договор), and weighing out money in copper scales (и отвешивающих деньги на медных весах; weight — вес, to weigh — взвешивать). At last he came to the poor house (наконец он подлетел к тому самому бедному/убогому дому) and looked in (и заглянул внутрь). The boy was tossing feverishly on his bed (мальчик метался лихорадочно на своей постели; to toss — бросать, метать), and the mother had fallen asleep (а мать заснула; to fall (fell, fallen)), she was so tired (настолько она устала: «она была такой усталой»). In he hopped (он впорхнул внутрь /комнаты/; to hop — прыгать), and laid the great ruby on the table (и положил большой рубин на стол; to lay (laid) — класть, положить) beside the woman's thimble (рядом с наперстком женщины). Then he flew gently round the bed (затем он осторожно облетел вокруг кровати; gently — мягко, тихо, легко), fanning the boy's forehead with his wings (обмахивая лоб мальчика своими крыльями; fan — веер, опахало, to fan — обмахивать).



20 из 223