
So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
`I am beginning to be appreciated (меня начинают ценить по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить),' he cried (вскричал он); `this is from some great admirer (это /точно/ от какого-то большого почитателя/поклонника; to admire — восхищаться, восторгаться). Now I can finish my play (теперь я могу закончить свою пьесу),' and he looked quite happy (и выглядел он совершенно счастливым; to look — смотреть; выглядеть).
The next day the Swallow flew down to the harbour (на следующий день Ласточка полетел к гавани; to fly (flew, flown)). He sat on the mast of a large vessel (он сел на мачту большого корабля; to sit (sat); vessel — сосуд; судно, корабль) and watched the sailors (и наблюдал за моряками; to sail — плавать, плыть под парусами) hauling big chests (которые тащили большие сундуки; to haul — тянуть, волочить) out of the hold with ropes (из трюма с помощью веревок).
`Heave a-hoy (раз-два, взяли; to heave — поднимать /с усилием/, вытягивать)!' they shouted (кричали они) as each chest came up (когда поднимался очередной: «каждый» сундук; to come (came) up — подходить, подниматься).
`I am going to Egypt (я собираюсь в Египет)!' cried the Swallow (кричал Ласточка), but nobody minded (но никто не обращал внимания; to mind — возражать, заботиться; обратить внимание), and when the moon rose (и когда взошла луна) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад к Счастливому Принцу).
