
`How do you know?' said the Mathematical Master, `you have never seen one.'
`Ah! but we have, in our dreams (ах, кончено же /видели/, в своих снах),' answered the children (ответили дети); and the Mathematical Master frowned (и Учитель Математики нахмурился) and looked very severe (и посмотрел очень строго/сурово), for he did not approve of children dreaming (так как он не одобрял детских снов).
One night there flew over the city a little Swallow (однажды ночью над этим городом пролетала маленькая Ласточка /в дальнейшем будет переводиться как «маленький Ласточка», так как swallow в англ. языке имеет мужской род /как существо активное, храброе, ловкое/, замещается местоимением “he”, наряду с традиционным “it”; to fly (flew, flown)). His friends had gone away to Egypt (его друзья улетели в Египет; his — его; to go (went, gone) — идти, направляться) six weeks before (шесть недель /тому/ назад; before — раньше, прежде), but he had stayed behind (а он задержался; to stay behind — отстать от компании, остаться), for he was in love with the most beautiful Reed (так как был влюблен в прекраснейшую Камышинку; reed — тростник, камыш, в англ. языке имеет женский род /как существо слабое, нежное/, замещается местоимением “she”). He had met her early in the spring (он встретила ее ранней весной; to meet (met)) as he was flying down the river (пока летал вдоль речки; down — указывает на движение: вниз, в одном направлении, вдоль) after a big yellow moth (за большим желтым мотыльком; moth — моль), and had been so attracted by her slender waist (и была настолько привлечен ее стройным станом: «талией»; to attract — притягивать, прельщать) that he had stopped to talk to her (что остановился, чтобы поговорить с ней).
