-- Войдите.

Он почтительно вошел, и Мэриан последовала за ним.

Комната была ярко освещена множеством ламп, а шторы задернуты, хотя на улице было все еще светло. Мэриан была ослеплена мягким потоком света и скована страхом.

-- Вот она, -- сказал Скоттоу вполголоса. Мэриан двинулась по толстому ковру навстречу кому-то в дальнем конце комнаты.

-- А, хорошо.

Мэриан предполагала увидеть пожилую женщину. Но особа, представшая перед ней, была молода, едва ли старше ее, и если не совершенно прекрасна, то, во всяком случае, удивительно прелестна. Широкое бледное веснушчатое лицо, небрежный узел красновато-золотых волос и глаза почти такого же цвета. Никакой косметики. Ниспадающее свободными складками одеяние из вышитого желтого шелка могло быть как вечерним платьем, так и халатом.

Мэриан пожала белую веснушчатую руку, протянутую ей, и probormotala, что очень рада. Она уловила знакомый, рас пространившийся повсюду запах, который пока не могла определить; в комнате ощущалось волнение, и не только ее.

-- Как замечательно, что вы приехали сюда, -- сказала миссис Крен-Смит. -- Я очень надеюсь, что вы не будете возражать против заточения здесь, с нами, вдали от всего света.

-- Я тоже надеюсь, -- ответила Мэриан, но, почувствовав, что это прозвучало грубо, добавила: -- Никто не будет возражать против заточения в таком прелестном месте. -- Это прозвучало также невежливо, поэтому она продолжила; -- Это вообще не будет заточением.

Стоящий за ее спиной Скоттоу позвал:

-- Ханна.

Мэриан прислонилась к стене, чтобы эти двое могли видеть друг друга.

-- Я полагаю, вы захотите поужинать с мисс Тэйлор?

-- Да, пожалуйста, Джералд, если можно. Не попросите ли вы Вайолет? Я не хочу причинять беспокойства, но это было бы очень хорошо, я уверена, что мисс Тэйлор голодна. Не так ли, мисс Тэйлор?

Мэриан, чувствуя себя неважно, пробормотала:



17 из 241