- Чем могу быть полезен? - спросил я, сделав над собой усилие, чтобы не утратить вежливости.

Он прислонился к двери сарая, заложив пальцы в карманы брюк. Собака сидела рядом, внимательно глядя на меня.

- Может быть, вы мне скажете, где Карл Джонсон и кто вы такой и что здесь делаете?

- Мистер и миссис Джонсон уехали в Вентворт. Я - Джек Патмор, помощник.

- Вот как? Вы хотите сказать, что Карл нанял вас помогать ему?

- Именно.

- Так-так... Никогда бы не подумал, что он сделает это.

Взгляд его маленьких глаз все время блуждал по мне, перебегая с полинявшей рубашки на заношенные брюки, а оттуда - на стоптанные башмаки.

- Тем более, что жена против. А она против, я знаю.

Он сморщился, продолжая покачивать головой.

- Я его свояк. Меня зовут Рикс. Джордж Рикс.

Я догадался, что он был братом покойной миссис Джонсон. Долг вежливости был исполнен, и я отвернулся, продолжив работу над генератором.

- Вы сказали, что его жена уехала вместе с ним в Вентворт?

- Да.

- И вы здесь один?

- Именно так.

Он придвинулся и задышал мне прямо в затылок.

- Держу пари, что Карл купил эту штуковину за бесценок, как металлолом. Меня даже не удивит, если я узнаю, что ему заплатили, чтобы он ее увез.

Я ничего не ответил: этот человек начинал действовать мне на нервы.

- Карл умеет обделывать такие делишки. Он смотрит на кусок железного лома и видит, какую пользу сможет извлечь, тогда как другой парень не видит ничего, кроме железного хлама. Держу пари, что он заставит этот генератор работать снова. Да, Джонсон ловок, когда речь идет о металле. Но когда дело идет о людях, он чертовски глуп.



42 из 140