
Но, словно древнее чудище — динозавр с длинной трубчатой шеей, Бур погружался, исчезая в озере, из которого нет возврата на привычный и надежный берег.
Чэттертон обернулся к остальным, стоявшим поодаль:
— Черт возьми! Сделайте же что-нибудь, помогите!
Бур исчез.
Дегтярный омут булькал и урчал, словно обгладывая кости потонувшего чудовища. Поверхность озера успокоилась. Последний громадный пузырь лопнул и опал — запахло нефтью. Все подошли и стали на краю маленькой черной лужи. Чэттертон перестал истошно кричать.
Он долго смотрел на застывающее дегтярное озерцо, затем обернулся и невидяще уставился на бесконечные зеленые луга. Вдали на деревьях созревали плоды и с мягким стуком падали на землю.
— Я ей покажу, — сказал он тихо.
— Возьмите себя в руки, Чэттертон.
— Я ее приручу, — сказал он.
— Присядьте и выпейте воды.
— Я ей докажу, что со мной таких фокусов выкидывать нельзя.
Чэттертон направился к кораблю.
— Постойте, — позвал Форестер. Чэттертон побежал.
— Остановите его, — приказал Форестер.
Он кинулся вслед, потом вспомнил, что может лететь.
— В корабле атомная бомба, если он ее достанет…
Остальные представили себе, что будет, если… и взмыли в воздух. Небольшая роща была между ними и кораблем. Чэттертон с криком бежал, забыв, что может лететь, а может быть, не решаясь или не в состоянии этого сделать. Команда и капитан обогнали его. Они прилетели, выстроились перед входом, закрыли люк.
С тех пор как Чэттертон исчез на опушке рощи, больше они его не видели. Команда стояла в ожидании.
— Вот болван, бешеный какой-то!
Чэттертон все еще не появлялся.
— Наверное, он вернулся назад, ждет, когда мы снимем охрану.
— Приведите его сюда, — распорядился Форестер.
