Но, словно древнее чудище — динозавр с длинной трубчатой шеей, Бур погружался, исчезая в озере, из которого нет возврата на привычный и надежный берег.

Чэттертон обернулся к остальным, стоявшим поодаль:

— Черт возьми! Сделайте же что-нибудь, помогите!

Бур исчез.

Дегтярный омут булькал и урчал, словно обгладывая кости потонувшего чудовища. Поверхность озера успокоилась. Последний громадный пузырь лопнул и опал — запахло нефтью. Все подошли и стали на краю маленькой черной лужи. Чэттертон перестал истошно кричать.

Он долго смотрел на застывающее дегтярное озерцо, затем обернулся и невидяще уставился на бесконечные зеленые луга. Вдали на деревьях созревали плоды и с мягким стуком падали на землю.

— Я ей покажу, — сказал он тихо.

— Возьмите себя в руки, Чэттертон.

— Я ее приручу, — сказал он.

— Присядьте и выпейте воды.

— Я ей докажу, что со мной таких фокусов выкидывать нельзя.

Чэттертон направился к кораблю.

— Постойте, — позвал Форестер. Чэттертон побежал.

— Остановите его, — приказал Форестер.

Он кинулся вслед, потом вспомнил, что может лететь.

— В корабле атомная бомба, если он ее достанет…

Остальные представили себе, что будет, если… и взмыли в воздух. Небольшая роща была между ними и кораблем. Чэттертон с криком бежал, забыв, что может лететь, а может быть, не решаясь или не в состоянии этого сделать. Команда и капитан обогнали его. Они прилетели, выстроились перед входом, закрыли люк.

С тех пор как Чэттертон исчез на опушке рощи, больше они его не видели. Команда стояла в ожидании.

— Вот болван, бешеный какой-то!

Чэттертон все еще не появлялся.

— Наверное, он вернулся назад, ждет, когда мы снимем охрану.

— Приведите его сюда, — распорядился Форестер.



9 из 14