
— Не будьте ослом, — быстро отмахнулся Хопкинс. — Однако признайтесь, все это довольно жутковато.
— Полагаю, все одинокие старые дома за городом жутковаты сами по себе, — заметил Медоуфилд, офицер пищевого снабжения. — Если вы боитесь, что призрак выскочит, когда вы пойдете спать, что ж, я, пожалуй, рискну отконвоировать вас вдоль по коридору. Не бойтесь, возьму не дорого.
Последовал дружный смех, к которому присоединился и Хопкинс, а затем в беседе наступила пауза. Ветер взвихрился неожиданно бурным крещендо, посылая в окно потоки веток и мелких камешков, в которых на какой то миг потонул мрачный вой собаки.
В комнату вошли командир эскадрильи и подполковник воздушной авиации. Никто из сидящих у огня не знал последнего.
— Не вставайте, парни, — сказал командир. — Это — подполковник Адамс, бывший командующий местной авиабазы. Рождество он проведет с нами.
Последовала всеобщая суета, чтобы организовать места для новоприбывших. Шесть офицеров с любопытством разглядывали подполковника. Это был большой, тучный, жизнерадостный на вид мужчиной, с мощными плечами и бычьей шеей.
— Весьма тоскливое место для Рождества, сэр, — заметил Хопкинс, как только все снова расселись.
— Я знавал и похуже, — отвечал подполковник, набивая свою трубку, — Но должен сказать, что выбрал бы местечко и получше, если бы мы так сильно не торопились уехать отсюда. Как выяснилось, осталась кое-какая недоделанная работа, и мне пришлось ухватиться за возможность вернуться, чтобы подзатянуть последние гайки, — внезапно он посмотрел на окно. — Старая собака опять терзает всех своим воем.
— Вы знаете, чья она, сэр? — спросил Медоуфилд, — Этот вой продолжается уже в течение двух ночей.
— Обычное дело в Сочельник, как мне рассказывали, — ответил подполковник. — Странная вещь… люди в деревне думают, что это — призрак. Его никто никогда не видел, да его никогда и не слышно, кроме этих трех дней перед Рождеством.
