Это открытие его оскорбило, но не очень сильно. Неужели между той экспедицией на Телеграф-хилл и нынешним кошмаром действительно _н_е _б_ы_л_о_ других событий?

- Я нахожусь на корабле? - спросил он. Ему стоило труда произнести эту фразу.

- Разумеется, - сказал серебряный человек.

- Но я так и не присоединился к официальной партии - во всяком случае, мне кажется...

- Никто не поднимется на борт с официальной партией, Джек. Мы отобрали немногих на свой вкус из тех болтунов, которых назначили ваши люди. Остальным придется дожидаться всю жизнь.

- Тогда что мне...

- Слишком много ответов, - оборвала его Лавель.

- Неважно, - успокоил ее серебряный человек. - Скоро это не будет иметь значения, киска. Пойдемте, мистер... Уэйд?.. да; мы побеседуем с вами позже и тогда ответим на некоторые из ваших вопросов, если сочтем нужным. Лавель, останься здесь и приготовь все для нового живого экземпляра. И еще одно, мистер Уэйд: если в вас проснутся амбиции, имейте в виду...

Обтянутые металлической кожей люди поменялись местами, бесшумно, мгновенно, без всякой начальной или конечной стадии.

- ...что мы действуем чуть быстрее вас, - закончил Бранд со своего нового места ровным голосом, но этот голос ударил в другое ухо Карла, как окончательное оскорбление. - Мы не нуждаемся в другом оружии. Врубился?

- А то, - сказал Карл. Да, последнее слово оказалось не многим лучше первого.

Человек в обтягивающем одеянии вывел его через овальную дверь.

2

Считавший себя нечувствительным ко всему, кроме собственных опасений, Карл удивился своему удивлению перед обширностью того, что они назвали "клетками". Его отсек этих "клеток" напомнил ему скорее номер-люкс, вернее его представление о таком номере - большая спальня на одного, гардеробная, ванная и нечто вроде кабинета с письменным столом, небольшим телеэкраном и оголовьем, напоминавшим помесь фена для сушки волос и шумозащитных наушников.



6 из 31