
Я сел. Уилла Даунт последовала моему примеру, после чего изрекла:
– Ступай, Амиранда.
– Домина, я…
– Ступай. – Она сопроводила свои слова испепеляющим взглядом.
Я притворился, будто изучаю беспорядок на столе Уиллы Даунт.
Уязвленная Амиранда вылетела за дверь.
– Как вам наша Амиранда, мистер Гаррет? – У домины снова свело челюсть.
– О таких, как она, мужчины грезят наяву, – сказал я, постаравшись выразиться поизящнее.
– Разумеется. – Домина холодно посмотрела на меня. По всей видимости, я не сумел пройти какое-то испытание. Ну и ладно, плевать.
Я решил, что домина Уилла Даунт мне не нравится.
– Насколько я понимаю, вы пригласили меня не просто так?
– Разве Амиранда вам не рассказала?
– Она призналась, что почти ничего не знает. – Уилла Даунт пристально поглядела на меня. Я и не подумал отвести взгляд. – Честно говоря, я предпочитаю не связываться с благородными, которым судьба начинает вставлять палки в колеса; готов даже посодействовать судьбе. Исключения делаю только для похищений.
Домина состроила гримасу. Ничего не скажешь, это у нее получилось здорово. Пожалуй, даст сто очков вперед любой горгоне.
– Что еще вам рассказала Амиранда?
– Что произошло преступление, которое необходимо расследовать. Надеюсь, в подробности посвятите меня вы.
– Совершенно верно. Итак, вам известно, что похищен младший Карл…
– Из того, что я слышал о нем, можно сделать вывод, что он того вполне заслуживал.
Карл-младший пользовался репутацией юноши, который ведет себя как чудовищно избалованный и капризный ребенок. В двадцать три года он продолжал разыгрывать трехлетнего оболтуса. Впрочем, для трехлетки у него был не по годам зрелый интерес к противоположному полу. Очевидно, домине Даунт поручили следить, чтобы он не натворил дел, а в случае чего – по возможности прикрыть.
Уилла Даунт поджала губы, которые будто слились в одну тонкую полоску.
