
Пот крупными каплями выступил на запыленном лице торговца. Голова заболела еще больше, а узловатые морщинистые руки стали дрожать так сильно, что ему пришлось схватиться за чемоданчик — иначе представитель власти заметил бы, какое неожиданное действие оказали его слова.
Однако уже через мгновение торговец понял, что его случайная встреча с Законом может и не иметь катастрофических последствий. Вряд ли Джуд Хэнкинс следит за соблюдением Ковенанта, скорее всего он о нем и не знает.
— Рад с вами познакомиться, мистер Хэнкинс, — торопливо ответил он.
— Меня зовут Грей. Торговец заметил, что констебль смотрит на его чемоданчик.
— Вы разъездной торговец, мистер Грей?
Ответом ему был неохотный кивок.
— А что же вы продаете, если не секрет?
— Игрушки. Игрушки-новинки.
— Я боялся, что у вас тут пиротехника. — Констебль улыбнулся с видимым облегчением. — И хотел вас предупредить…
— Пиротехника? — Торговец недоуменно повторил это слово, так как перевод был ему не вполне ясен. — Я продаю только игрушки — настойчиво сказал он. — Они все очень полезны для воспитания и обучения детей. Разработаны и одобрены воспитателями-экспертами. Абсолютно безопасны для детей. — И он искоса взглянул на констебля.
— Раз у вас дела в Чэтсуорте, я хочу, чтобы вы поели в моем доме.
— Спасибо, но я хочу только пить.
— Поехали, мы вас напоим. Они подъехали к чистенькой белой хижине, стоявшей несколько в стороне от других домишек. Четверо шумливых детей выбежали встречать их, а в дверях стояла аккуратно одетая пухлолицая женщина.
— Моя жена, — представил констебль. — Мистер Грей. Он привез детям игрушки — прямо Санта-Клаус, хотя и не по сезону. Он очень хочет пить.
Дети громко изъявляли желание посмотреть на его игрушки, а констебль повторил приглашение остаться позавтракать. Торговец неохотно сел за стол и стал пить из чашки горячую горькую жидкость, которая называлась кофе.
