Я придержала Сима, который отнюдь не горел желанием вернуться к мойке посуды, и черкнула пару строк Десдре. Я передавала в ее распоряжение все запасы лекарств Форт холда. Окажись ключи от кладовых в руках моей матушки, она вряд ли одобрила эту меру. Внезапно панический страх кольнул меня; впервые я поняла, что леди Пендра так же смертна, как и все остальные. Мои руки со свитком застыли словно парализованные, пока деликатное покашливание Сима не вернуло меня к реальности. Я вымучено улыбнулась слуге. Симу совсем не надо было знать о моих глупых страхах. - Отнеси это в мастерскую целителей и отдай госпоже Десдре в собственные руки. Понял? Только ей, а не первому попавшемуся ученику с цветами их Цеха на шапке! Сим энергично закивал, улыбаясь своей глуповатой улыбкой и шепча нечто успокоительное... Я отправилась к повару, только что получившему от Кампена приказ подготовиться к прибытию гостей - в неопределенном количестве. Фелим выглядел совершенно потерянным, так как обед был уже сварен. - Сделай суп, - велела я, - один из твоих превосходных мясных бульонов, и приготовь холодные закуски. Скажем, дичь с последней охоты - проверь в коптильне, я думаю, она уже готова... Отличное мясное блюдо, особенно приправленные по твоему способу зеленью и корнями. И не забудь сыр! У нас полно сыра. - Да, госпожа... Но на какое количество народа я должен рассчитывать? - Фелим был слишком добросовестным работником, чтобы решить эту проблему самостоятельно. К тому же, ему не раз попадало от матери <за расточительство>, и теперь он старался получить самые точные указания - желательно, в письменном виде. - Не волнуйся, Фелим... Я это выясню. Оказывается, Кампен пребывал в уверенности, что все окрестные холдеры ринутся в Форт за его советами, и хотел достойно принять и воодушевить их в дни бедствия. Но переданную барабанами весть слышали все, и я сильно сомневалась, что холдеры рискнут нарушить столь ясное указание о карантине.


14 из 113