Киммерия




Я помню Под темными лесами склоны гор, Извесный купол серо-сизых туч, Печальных вод бесшумное паденье И шорох ветра в трещинах теснин. За лесом — лес, и за горой — гора; За склоном — склон… Один и тот же вид: Суровая земля. Сумев подняться На острый пик, откроешь пред собой Один и тот же вид: за склоном — склон, За лесом — лес, как вылитые братья. Унылая страна. Казалось, всем: Ветрам, и снам, и тучам, что таились От света солнца — всем дала приют В глухих чащобах, голыми ветвями Стучавших на ветру, и было имя Земле, не знавшей ни теней, ни света — Киммерия, Страна Глубокой Ночи. С тех пор прошел такой огромный срок — Забыл я даже собственное имя. Топор, копье кремневое — как сон, Охоты, войны — тени… Вспоминаю Лишь бесконечный зарослей покров, Да тучи, что засели на вершинах На долгий век, да призрачный покой Киммерии, Страны Глубокой Ночи.



---



Robert Howard, "Thor's Son", 1968

Robert Howard, "Recompense", 1938

Robert Howard, "Cimmeria", 1965

сб. "Конан-Варвар", Л.: СМАРТ, 1991

Перевод Г. Корчагина



3 из 4