
— Но он никакой не герцог! — гневно выкрикнул старик. — Я вас не знаю! Может, и слышал о вас что-то, но по-настоящему я вас не знаю! Что же касается Алюреда — он не кто иной, как бандит, и навсегда таковым останется. Синьява был плох, но — Алюред! Много лет назад вон там, в бухте, он погубил моего дядю и его корабль!
— Что было, то было, — сказал герцог. — Сейчас он — правитель Иммера. И я нахожусь здесь, чтобы поддерживать порядок до тех пор, пока меня не сменят его люди.
Старик опять что-то гневно выкрикнул и зашагал прочь.
Герцог ничего больше не сказал собравшимся, но выставил стражников в районе порта и послал патрули на прилегающие к нему улицы. И в тот день обстановка в городе была достаточно спокойной.
Пакс радовалась, что стоит в карауле у дамбы. Она могла наблюдать за лодками, покачивающимися на волнах, и подставлять лицо свежему ветерку, дующему со стороны моря. Странные птицы, серо-белые, с черным опереньем на голове и большими красными клювами, парили над водной гладью. Они то ныряли, то вновь появлялись на поверхности.
…На следующий день начались казни. Пакс слышала вопли, доносившиеся с противоположного конца города. Сначала она ничего не поняла, но товарищи объяснили ей, что происходит.
— Герцог Фолл и правитель Иммера казнят агентов Синьявы. — Лицо Арколина было непроницаемым. — Мы находимся здесь для того, чтобы навести порядок. В случае же бунта… Но мы не думаем, что дойдет до этого.
К счастью, во время их дежурства ничего не произошло. Какие-то мужчина и женщина прошли мимо, даже и не взглянув на солдат. Да еще по берегу носились ребятишки, то забегая в воду, то выскакивая из нее.
Но шум, доносившийся с противоположного конца города, все не утихал. Поэтому вечером отряд под командованием Кракольния был послан на подмогу Хальверику для наведения порядка. Они вернулись утром, уставшие и мрачные. Пакс ни слова не услышала о том, как солдаты выполняли приказ.
