
Он вздохнул у меня в наушниках.
— Тогда примите мои извинения.
Я пожала плечами:
— Если это сделали не вы лично, то не вы должны приносить мне извинения.
Он поерзал на сиденье.
— Приказ о земляных работах отдал не я. Там на месте — мистер Стирлинг.
— Сам мистер Стирлинг? — спросила я.
Кажется, до Баярда юмор не дошел.
— Да, тот самый мистер Стирлинг. — Может быть, он действительно считал, что я должна знать это имя.
— И всегда старший партнер надзирает за вами у вас через плечо?
Он поправил пальцем очки. Впечатление было такое, что этот жест остался у него от времен, когда еще не было новых очков и сшитых на заказ костюмов.
— Когда на карту поставлены такие деньги, мистер Стирлинг считает, что должен быть на месте на случай, если возникнут дополнительные проблемы.
— Дополнительные проблемы? — переспросила я.
Он быстро заморгал, как хорошо ухоженный кролик.
— Дело Бувье.
Он врал.
— Что там еще не удалось в вашем маленьком предприятии?
— О чем вы, миз Блейк? — Наманикюренные пальцы поправили галстук.
— У вас там проблемы не только с Бувье, — сказала я как об известном факте.
— Все проблемы, которые у нас есть или якобы есть, миз Блейк, вас не касаются. Мы наняли вас, чтобы поднять мертвых и установить личность упомянутых субъектов, переставших существовать. Других обязанностей, помимо названных, у вас нет.
— Вам приходилось поднимать зомби, мистер Баярд?
Он снова моргнул.
— Разумеется, нет! — произнес он с чувством оскорбленного достоинства.
— Тогда откуда же вы знаете, что прочие проблемы не скажутся на моей работе?
Между его бровями залегли морщинки. Он был адвокатом и неплохо зарабатывал на жизнь, но создавалось впечатление, что мыслительный процесс для него труден. Интересно, что он оканчивал.
