Перевод с яз. носта канде

В лесу Цау, в толще деревьев, куда никогда не проникает солнечный свет, где не пробегают лесные звери и не летают лесные птицы, из гнили старых стволов, из скрежета древних ветвей, из безрадостного завывания ветра завёлся Чёрный Лесник.

Он свил себе одежду из мертвых игл, вековым слоем покрывавших землю, надел её и вышел из глубокой чащи.

«Эй, Лес!» – крикнул он. «Я – Чёрный Лесник! Ты звал меня? Я пришел!»

Но лес молчал. Он не призывал Лесника.

«Звери, я здесь! Вы ждали?»

Но звери не откликнулись: они не ждали его.

«Птицы, вот же я! Радуйтесь!»

Но какое дело было до него птицам?

Тогда с укоризной посмотрел он вокруг. Напрасным увиделось ему всё живое.

«Зря я появился из скрежета и гнили. Распадайся, мое тело, возвращайся в небытие. Становись, душа моя, вновь завыванием безрадостного ветра!»

Но заговорила на верхушке дерева птица-собака.

«Не умирай, Чёрный Лесник. Живи, раз уж ты есть, Чёрный Лесник».

Поднял он глаза и увидел птицу-собаку. «А кому я нужен, чтобы оставаться в живых?»

«Никому ты не нужен, Чёрный Лесник. Никто тебя не любит, Черный Лесник. Никому ты и не известен, Чёрный Лесник».

Потом взмахнула крыльями и, улетая, сказала так: «может, это тебе кто-то нужен?»

Всё утро и весь день Чёрный Лесник смотрел ей вслед. Но под вечер уже подбирал опавшие листья.

О звере Рагои

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Королевство Гонва (граница с четырехземельем Цеа), провинция Туарва, роща Зо Ваи Саи.

Записано со слов Менкей ДоМантиЦурах, лесничихи, в 15290 году.

Перевод с яз. носта канде

Зверя Рагои мало кто видел. Три головы у него, а шея одна. Так он их [головы – прим. этнографа] и приставляет по очереди: одна голова – драконья: умная, спокойная. Другая – женская голова: не такая умная, да все пытливая: в гневе страшна. А третья голова – голова бога. Как один из Разрешённых Богов он и становится, когда ее наденет.



10 из 28